Либретто отелло краткое содержание. К столетию Марио дель Монако. Опера Дж.Верди «Отелло

В создании либретто «Отелло» Верди принадлежала ведущая роль. По его указаниям Бойто несколько раз менял план, заново переписывал целые сцены. Шекспировский сюжет подвергся существенным изменениям. Композитор сконцентрировал действие вокруг основного конфликта - столкновения Отелло и Яго, придав ему общечеловеческое звучание, освободив интригу от мелких бытовых подробностей.

Завершив сочинение в ноябре 1886 года, Верди принял непосредственное участие в его постановке. Премьера состоялась 5 февраля 1887 года в Милане и вылилась в подлинный триумф итальянского национального искусства. Вскоре эта опера была признана во всем мире лучшим, наиболее совершенным творением Верди.

Музыка

«Отелло» - музыкальная трагедия, поражающая правдивостью и глубиной воплощения человеческих характеров. Необычайной рельефностью и драматической силой отмечены музыкальные портреты Отелло - героя и воина, страстного любящего супруга, человека доверчивого и одновременно неистового в своей ярости, кроткой и чистой Дездемоны, коварного Яго, попирающего все нравственные законы. Хоровые эпизоды дополняют образы главных персонажей, выражая отношение к ним народа. Важную роль в опере играет оркестр, передающий эмоциональную, атмосферу событий, исключительное богатство психологических оттенков.

Первый акт открывается грандиозной вокально-симфонической картиной бури, которая сразу же вводит в гущу напряженной борьбы, острых столкновений. Вершина этой динамичной сцены - появление Отелло, сопровождаемое радостным хором. В сцене пирушки причудливый хор «Радости пламя» мелодией и живописным оркестровым сопровождением словно рисует разгорающиеся огни праздничных костров. Застольная песня Яго пронизана едким сарказмом. Дуэт Отелло и Дездемоны «Темная ночь настала», предваряемый проникновенным звучанием солирующих виолончелей, изобилует напевными мелодиями. В заключении дуэта в оркестре появляется страстная, экстатическая мелодия любви.

Во втором акте центральное место занимают характеристики Яго и Отелло. Образ Яго - сильного, не знающего колебаний, но душевно опустошенного человека - запечатлен в большом монологе «Верю в творца жестокого»; в твердых, решительных музыкальных фразах звучит скрытая издевка, усиливаемая оркестровым сопровождением (в заключение слышится взрыв язвительного хохота). Выразительный контраст создает кипрский хор «Ты посмотришь - все заблестит», подчеркивающий чистоту и непорочность Дездемоны; просветленный характер музыки создается звучанием детских голосов, прозрачным аккомпанементом мандолин и гитар. В квартете (Дездемона, Эмилия, Отелло и Яго) широкие, полные спокойного благородства мелодии Дездемоны противостоят взволнованным, горестным фразам Отелло. Ариозо Отелло «С вами прощаюсь навек, воспоминанья», сопровождаемое воинственными фанфарами, близко героическому маршу; это краткий музыкальный портрет мужественного полководца. Контрастом ему служит рассказ Яго о Кассио «То было ночью»; его вкрадчивая, завораживающая мелодия, покачивающийся рисунок сопровождения напоминают колыбельную. Дуэт Отелло и Яго (клятва мести) по характеру музыки перекликается с ариозо Отелло.

Третий акт строится на резком противопоставлении торжественности массовых сцен, в которых народ приветствует Отелло, и его глубокого душевного смятения. Дуэт Отелло и Дездемоны открывается нежной мелодией «Здравствуй, супруг мой милый». Постепенно фразы Отелло становятся все более тревожными и взволнованными; в конце дуэта начальная лирическая мелодия звучит иронически и обрывается гневным возгласом. Разорванные, мрачные, словно застывшие фразы монолога Отелло «Боже, ты мог дать мне позор» выражают подавленность и оцепенение: певучая мелодия второй части монолога пронизана сдержанной скорбью. Замечательный септет с хором - вершина драмы: ведущая роль принадлежит здесь Дездемоне, ее проникновенные мелодии полны горестных предчувствий.

В четвертом акте первенствует образ Дездемоны. Скорбное оркестровое вступление с солирующим английским рожком создает трагическую атмосферу обреченности, предрекая близкую развязку. Это настроение усиливается в простой, народной по характеру песне Дездемоны с повторяющимися тоскливыми восклицаниями «Ива! Ива! Ива!». Широким диапазоном чувств отличается краткое оркестровое интермеццо (появление Отелло), завершаемое страстной мелодией любви. Диалог Отелло и Дездемоны, построенный на кратких, нервных репликах, сопровождается тревожной пульсацией оркестра. Последняя характеристика Отелло - небольшой монолог «Я не страшен, хоть и вооруженный»; короткие фразы передают лихорадочную смену мыслей. В конце оперы, оттеняя драматизм развязки, в оркестре вновь проходит мелодия любви.

М. Друскин

«Отелло» - высшее реалистическое достижение Верди, одно из лучших произведений мировой оперной классики.

Средствами своего искусства композитор сумел передать подлинный дух шекспировской трагедии, хотя, согласно закономерностям специфики музыкальной драматургии, в опере выпущен ряд побочных моментов и сцен, разворот событий дан более сжато и стремительно, противопоставления характеров и драматических ситуаций резче обозначены.

Вместе с тем внесен ряд дополнительных эпизодов, позволивших шире раскрыть в музыке душевный мир героев, их характеристику. Таковы дуэт Отелло и Дездемоны в конце I акта и «кипрский хор» во II, дающий косвенную характеристику Дездемоны, воспевающий благородство и целомудрие ее морального облика.

I акт делится на три большие сцены; условно назовем их «Буря», «Таверна», «Ночь». Каждая из них имеет свои музыкально-драматургические центры, в которых закреплено развитие действия и характеров. Опера начинается без увертюры, ее заменяет большая динамическая хоровая сцена; она одновременно является косвенной характеристикой Отелло - народного любимца и вождя. Во второй сцене развертывается интрига и дана первоначальная экспозиция образа Яго с его замечательной застольной песней. Третья сцена - любовный дуэт, в котором обрисованы поэтичный облик Дездемоны и лирические стороны характера Отелло (две основные темы дуэта см. в примерах 167 а, б ). Конец акта - высшая светлая точка трагедии - запечатлен в изумительной по красоте любовной теме:

Во II акте на первый план выдвигается коварный и злобный Яго. В показе сильного отрицательного образа Верди использует, как обычно, не сатирические, но драматические средства выражения. Таков монолог Яго - лучший образец, наравне с образами жрецов в «Аиде», этой манеры Верди. Угловатые, словно скрежещущие последовательности аккордов, неистовые взрывы пассажей, тремоло, пронзительные трели - все это служит обрисовке образа бесчеловечного, жестокого врага:

Дальнейшие узловые течки действия II акта представлены в «кипрском хоре», квартете и заключительной «клятве мести» - дуэте Яго и Отелло, носящем демонический характер.

Большой целеустремленностью отмечено развитие III акта. Его первая половина показывает рост ревнивых чувств Отелло (дуэт Дездемоны и Отелло; трио Яго, Кассио и Отелло), что приводит к кульминации оперы - септету с хором, где с огромной силой выражены противоречия между двумя полярными образами трагедии: Дездемоной и Яго. Интонационный склад лирических тем, которые звучали в любовном дуэте I акта, послужил основанием для двух тем Дездемоны в септете.

Экспозиции этих тем посвящен его начальный раздел (Es-dur, комментарии хора - As-dur), который имеет замкнутую форму, будучи обрамлен первой из приведенных тем.

Во втором разделе активизируется Яго, реплики хора делаются все более тревожными, но звучат настороженно, шепотом. Это - затишье перед ожесточенной схваткой, которая разразится в третьем разделе (основные этапы схватки - As-dur, F-dur). Здесь так же используются обе темы Дездемоны, что придает этому разделу репризный характер. Но соотношение сил изменилось: распеву второй лирической темы в басах отвечает грозная фраза Яго. Так на протяжении этого мастерски написанного септета действие неумолимо продвигается к трагической развязке.

IV акт - вершина трагедии. На редкость сдержанными, скупыми средствами Верди передает ощущение напряженного ожидания страшной катастрофы и ее свершение, причем - что замечательно! - в музыке преобладают приглушенные тона, оттенки ррр (даже ppppp !). Тем ярче выделяются неожиданные вспышки бурного проявления отчаяния или гнева. Такова, например, следующая фраза прощания Дездемоны с Эмилией:

Атмосфера настороженной тишины гениально передана в оркестровом вступлении. Тоскливая мелодия английского рожка сопровождается скорбным вздохом флейт; позже вступающая «пустая» квинта у кларнетов звучит неумолимым приговором:

Тематизм вступления пронизывает всю первую сцену акта с песней об иве и молитвой Дездемоны - этими выдающимися примерами народно-песенной лирики Верди. Отзвуки данного тематизма проникают и в интонации Отелло, прозревшего после гибели Дездемоны. В момент его смерти возникает чудесная мелодия любви из дуэта I акта (см. пример 165): так композитор средствами музыки закрепляет в памяти слушателей благородный и мужественный, глубоко человечный образ несчастного мавра.

Музыкальная драматургия «Отелло» развивается стремительно и напряженно. Верди окончательно порывает с принципами номерной структуры: действие распадается на сцены, но переходы между ними сглажены. Поразительно изумительное мастерство, с каким Верди сочетает сквозное развитие с внутренней завершенностью центральных драматургических моментов. Застольная песня Яго, любовный дуэт в I акте, «credo» Яго, «кипрский хор», «клятва мести» - во II акте, ария Отелло, септет - в III, песня об иве и молитва Дездемоны, предсмертный монолог Отелло в IV акте - все это в той или иной мере завершенные, внутренне законченные номера, возникающие, однако, в процессе сквозного развития музыки.

В этой связности развития велика роль как вокального, так и инструментального фактора.

Верди нашел в «Отелло» идеальное соотношение между речитативно-декламационным и песенно-ариозным началом. Поэтому так органичны в опере переходы от речитативных форм к ариозным. К тому же мелодическая щедрость Верди не иссякла, и он не отошел от народно-песенных истоков, которыми пропитана музыка его творений. Одновременно смелее, ярче стал ее гармонический склад, гибче и разнообразнее тональное движение. Все это помогло передаче эмоциональных оттенков, богатства душевного мира героев.

Колоритнее и разнообразнее стал также оркестр Верди, не потерявший, однако, своих индивидуальных качеств - сочного и мужественного звучания «чистых» тембров, ярких сопоставлений контрастирующих групп, светлого и прозрачного колорита, мощной динамики. А главное - оркестр приобрел значение равноправного участника действия и в той же мере проникся песенностью, в какой вокальная партия - декламационностью (Верди говорил: «Хорошая инструментовка состоит не в разнообразии и необычности эффектов - она хороша, когда нечто выражает». О «драматическом оркестре» Верди восторженно писал Римский-Корсаков.) .

Так все музыкальные ресурсы оперы предстали в органичном единстве, что является отличительной особенностью лучших реалистических произведений мирового музыкального театра.

; либретто А. Бойто по одноимённой трагедии Шекспира.
Первая постановка: Милан, театр Ла Скала, 5 февраля 1887 года.

Действующие лица: Отелло (тенор), Яго (баритон), Кассио (тенор), Родериго (тенор), Лодовико (бас), Монтано (бас), Дездемона (сопрано), Эмилия (меццо-сопрано), герольд (бас); солдаты и моряки Венецианской республики, жители Кипра, греческие воины, далматы, албанцы, хозяин таверны, четверо слуг в таверне, гребец.

Действие происходит в конце XV века в приморском городе на острове Кипре, подчинённом Венеции.

Действие первое

Замок на берегу моря. Вечер. На море шторм, корабль Отелло, назначенного губернатором острова, приближается к берегу, где собралась толпа встречающих, среди которых: венецианский дворянин Родериго, влюблённый в Дездемону, недавно ставшую женой Отелло, Яго, враждебно настроенный по отношению к новому губернатору, так как он обошёл его званием, Монтано, бывший наместник острова. Буря утехает, словно услышав мольбы народа («Dio, fulgor della bufera!»; «Грозный лев святого Марка!»).

Корабль причаливает. Вот и Отелло: тёмный цвет кожи мавра не помешал ему стать генералом венецианского флота. Теперь он радуется победе над мусульманами («Esultate!»; «Честь и слава!»). Народ начинает веселиться на берегу («Fuoco di gioia»; «Пламя пылает»). Яго решает напоить Кассио («Innafia l’ugola»; «Наполнен кубок мой»), ставшего капитаном в обход Яго. С подвыпившим капитаном, который должен идти в ночной дозор, затевает ссору Родериго. Монтано пытается разнять их, но Кассио ранит его. Отелло вынужден вмешаться, он лишает Кассио звания, велит Яго навести порядок и всем расходиться по домам: он сам будет охранять покой острова. Дездемона присоединяется к мужу; в нежной беседе они вспоминают прошлое, наслаждаются счастьем быть вместе («Gia nella notte densa»; «Кончился день тревожный»).

Действие второе

Яго, сделав вид, что хочет помочь Кассио, советует ему попросить посредничества Дездемоны. Она как раз вышла на прогулку вместе со служанкой Эмилией, женой Яго. Кассио подходит к Дездемоне, а Яго, между тем, выражает своё презрение к жизни, подвластной одному злу («Credo in un Dio crudel»; «Быть лишь орудьем чьей-то воли»). Затем он намекает Отелло на двусмысленный характер беседы его жены и Кассио. Мавр, в сердце которого разгорается ревность, требует у Яго доказательств измены Дездемоны, которую в это время славят жители острова («Dove guardi splendono raggi»; «Взор твой ярче звёздных лучей»). Когда она обращается к мужу, заступаясь за бывшего капитана, тот превратно истолковывает её внимание к Кассио. Дездемона роняет платок, и Яго быстро выхватывает его из рук Эмилии.

Мавр чувствует, что его героическое прошлое растоптано изменой жены («Ora e per sempre addio»; «О, счастье жизни былой»). Яго утверждает, что слышал, как Кассио во сне произносил имя Дездемоны («Era la notte»; «Помню, в походе»), и видел у него в руках её платок, свадебный подарок Отелло. Мавр торжественно клянётся отомстить, к его клятве присоединяется Яго («Si pel ciel marmoreo giuro!»; «Я клянусь небесным сводом»).

Действие третье

Дездемона вновь просит за Кассио. Отелло в ярости: где платок, его подарок? Он обвиняет жену в неверности и прогоняет (дуэт «Dio! ti giocondi, o sposo»; «О, дорогой Отелло»). Отелло, горя жаждой мщения и терзаемый мыслью, что потерял свою любовь («Dio! mi potevi scagliar tutti i mali»; «Бог! Ты мог дать мне позор»), подслушивает двусмысленный и развязный, специально устроенный Яго, разговор его с Кассио, во время которого Кассио показывает другу платок Дездемоны, найденный им у себя в комнате. Отелло клянётся убить её своими руками (дуэт-терцет «Vieni; l’aula e deserta»; «Можешь войти свободно»). Яго нашёптывает ему: «Своей рукой убейте, там, в вашей спальне». А с Кассио он расправится сам.

Прибывает делегация из Венеции: Отелло временно призывают на родину, вместо него назначен Кассио. Мавр даёт волю своему гневу, оскорбляет Дездемону, заставляет её встать на колени, плакать посреди всеобщего смятения (септет «A terra!.. si»; «На землю... Да... покрыта позором..!»). Оставшись один, он лишается чувств.

Действие четвёртое

Дездемона в своей комнате, готовясь ко сну, охвачена мрачными предчувствиями. Она поёт старую грустную песню («Mia madre aveva una povera ancella»; «Когда-то девушку мать приютила»), молится («Ave Maria»; «Дева святая»). Отелло входит через потайную дверь. Поцелуем он будит уснувшую жену и требует покаяться в грехах. Молодая женщина в ужасе, Отелло душит её. Вбегает Эмилия: Кассио только что убил Родериго, напавшего на него по наущению Яго. Отелло признаётся в убийстве жены. Эмилия зовёт на помощь, сбегаются люди. При всех она разоблачает Яго. Отелло закалывается, в последний раз поцеловав Дездемону («Niun mi tema»; «О, не бойтесь, не страшна эта шпага»).

Г. Маркези (в переводе Е. Гречаной)

ОТЕЛЛО (Otello) - опера Дж. Верди в 4 действиях, либретто А. Бойто по одноименной трагедии У. Шекспира. Премьера: Милан, театр «Ла Скала», 5 февраля 1887 г., под управлением Ф. Фаччо (Ф. Таманьо - Отелло, В. Морель - Яго, Р. Панталеоне - Дездемона); в России - Петербург, Мариинский театр, 26 декабря 1887 г., под управлением Э. Крушевского (Н. Фигнер - Отелло, Э. Павловская - Дездемона, А. Чернов - Яго); последующие постановки: Москва, силами итальянской труппы, февраль 1890 г.; Большой театр, 1891 г., под управлением И. Альтани (премьера - 15 января).

В 1879 г. Бойто предложил Верди тему «Отелло». Композитор не сразу решился начать сочинение оперы. В 1881 г. он вплотную приступил к работе, которую закончил 1 ноября 1886-го. Произведение это - итог долгих и глубоких размышлений автора, опиравшегося на помощь драматурга, поэта и музыканта А. Бойто. Опера существенно отличается от трагедии Шекспира, ее композиция более сконцентрированна. Верди и Бойто отбросили I д. пьесы, всю предысторию любви и бегства Дездемоны из дома отца, рассказ Отелло в сенате. Буря, открывающая действие, ничего общего не имеет с традиционными оперными грозами. Тревога за судьбу героя рисует отношение к нему народа; мужество и сила, с которой он преодолевает разбушевавшуюся стихию, - лучшая характеристика Отелло, появляющегося впервые на сцене как бы на гребне музыкальной волны. Этому принципу действенной музыкальной характеристики Верди остался верен на протяжении всего произведения.

В опере нет вставных, дивертисментных эпизодов. Сцена пирушки, песня Яго в I акте движут действие, ибо ведут к спровоцированной стычке между Кассио и Родриго, ранению Монтано, гневу Отелло. В пределах I д. мавр показан как мужественный и доблестный воин, властный начальник (усмирение ссоры), а в последней сцене - как нежный и страстно влюбленный супруг; здесь, в дуэте с Дездемоной, проходит драматургически столь важная тема любви, которой в последний раз дано прозвучать в финале оперы - в сцене смерти Отелло.

Верди и Бойто динамизировали, усилили и укрупнили роль Яго - композитор некоторое время даже собирался назвать оперу именем этого персонажа. Он предстает не просто завистником, негодяем, клеветником, но демоном зла, олицетворением темных и гнусных сторон человеческой натуры. Введенный композитором и либреттистом развитый монолог (II д.), в котором Яго пытается утвердить свою философию ненависти к человеку, презрение к нему, - своеобразный символ веры героя (этот эпизод обычно и называют «кредо»). Несомненна общность Яго с Мефистофелем и Ричардом III. Но монолог, исполненный титанической и зловещей силы, не только служит самохарактеристикой. В нем сосредоточен тематический материал, связанный с действенной функцией «антигероя», - от отголосков его застольной песни (козни против Кассио) до мотивов подозрений Отелло в неверности Дездемоны, внушаемых Яго. То, что эти «нечистые» интонации оплетают душу Отелло, означает его духовный крах. И все же тема всевластия зла, привлекавшая мизантропа, скептика Бойто, нехарактерна для Верди, глубоко постигавшего мир в его противоречиях и твердо верившего в победу света. Вот его слова: «Мне говорят и пишут все время о „Яго“. Я отвечаю всем: „Отелло“, а не „Яго“, еще не окончен! А они все твердят свое: „Яго“, „Яго“. Он (это правда) демон, который движет всеми, но Отелло - это тот, кто действует, любит, ревнует, убивает и сам кончает жизнь самоубийством. Было бы лицемерием не назвать оперу „Отелло“ из-за страха сравнений с Россини... Я предпочитаю, чтобы обо мне говорили: он вступил в борьбу с титаном и был побежден, нежели услышать: он пытался укрыться под названием „Яго“».

Действительно, Отелло - главный герой оперы. Он временно поддается наветам, темное начало побеждает, мутнеет его душевный мир, им овладевает отчаяние. Яго мог унизить его, толкнуть на преступление, но бессилен возвыситься до того, кто, узнав о невиновности Дездемоны, в искупление своей вины убивает себя у смертного ложы супруги. Путь движения Отелло в опере - это путь от высот счастья к бездне горя и ужаса и к конечному очищению, просветлению. Верди все внимание сосредоточил на психологическом раскрытии драмы Отелло - Дездемоны. Музыка гениально передает все перипетии действия, рисует завершенные портреты героев. Вершина драматизма достигается в IV д. - в сцене Дездемоны, ее песне про иву, звучащей горестным предчувствием собственной судьбы, ее молитве и потрясающим по драматизму возгласе «Ах, Эмилия», сцене убийства и самоубийства Отелло. Верди почти не пользуется завершенными воакльными номерами, добиваясь непрерывности музыкально-сценического действия, на кульминации которого возникают вокальные монологи или ансамбли (дуэты в заключительных сценах I и II д., септет в финале III д.).

Опера создавалась в обстановке, когда все сильнее на музыке сказывалось воздействие принципов и стиля музыкальной драматургии Вагнера. От Верди многие ожидали сознательного противопоставления и опровержения этих принципов. Другие, напротив, восприняли «Отелло» как уступку. Композитор сохранил верность идеалам итальянской национальной оперы, но, будучи передовым художником, не мог стоять в стороне от процесса развития музыки, игнорировать опыт Вагнера и Бизе. «Отелло» - музыкальная драма, конечно, не в вагнеровском смысле, она противостоит «Тристану и Изольде» концептуально и стилистически; в ней нет ни мистики, ни обреченности, ни экзальтации поэмы любви и смерти. Но вагнеровские искания в области гармонии и мелоса не прошли мимо нее, как и Вагнер не прошел мимо современной ему французской и итальянской оперы. Верди сохранил верность законам реализма, психологической правды, воплощенной в единстве вокального и оркестрового начала, не гипертрофируя ни одного из них. Герои его, как и Шекспира, - живые люди, а не абстрагированные носители эмоций. Музыка выражает их страсти и характеры.

Постановка «Отелло» явилась не только триумфом композитора, но и национальным торжеством Италии. На проемьеру съехались представители всех театров мира, политические деятели. Однако ничего похожего на ажиотаж вокруг первого исполнения «Кольца нибелунга» или «Парсифаля» не было.

Верди во время I д. находился за кулисами. С помощью листа жести он имитировал грохот грома в начальной сцене бури. Но, по свидетельству современников, театральный гром, буря оркестра и хора не могли сравниться со шквалом аплодисментов, раздавшимся после окончания I д. и финала оперы. Милан, где состоялась премьера, присвоил Верди звание почетного гражданина города, и на торжественном приеме в его честь прозвучало справедливое сравнение с Шекспиром: «У того и другого то же титаническое богатство колорита, та же мощь создания характеров. Из строк английского поэта и мелодий итальянского маэстро веет то же дыхание трагизма, которое наполняет нас дрожью и вызывает слезы». Однако Верди остался не удовлетворен постановкой, трафаретностью декораций и костюмов. Не все устраивало его и в исполнении.

Опера совершала победное шествие по сценам мира: в 1888 г. была поставлена в Гамбурге, в 1890-м - в Берлине, в 1894-м - в Париже. В России она завоевала успех, найдя замечательных исполнителей в лице Медеи и Николая Фигнер. Однако в репертуаре «Отелло» все же не занял того места, которое закрепилось за предыдущими операми композитора. Сложность партитуры, отсутствие законченных, бравурных номеров, огромные требования, предъявляемые к исполнителям, делали ее менее выигрышной. Дж. Мональди, исследователь творчества Верди, писал: «Для истории такие достижения, как „Отелло“ и „Фальстаф“, останутся всегда великими, может быть, даже большими, чем их оценили в прошлом. Но для широких кругов поклонников Верди связанная с ним легенда оканчивается „Аидой“».

Новая страница истории гениальной оперы открылась в XX в. Русский театр выдвинул выдающегося истолкователя заглавной партии в лице И. Ершова, передавшего во всем богатстве сложный мир образа, его нравственное величие и трагизм судьбы. Мастер выразительной и правдивой декламации, Ершов нашел ключ к речитативам Верди. Созданный им образ был высоким примером музыкально-сценического единства. Отечественный театр и позднее демонстрировал интересные решения постановок оперы (например, Н. Смолича в Большом театре СССР и в киевском им. Шевченко). она входила в репертуар ленинградских театров - Кировского (премьера - 29 декабря 1938 г., дирижер С. Ельцин; Н. Печковский - Отелло) и Малого оперного (премьера - 2 июня 1962 г., дирижер А. Найденов; В. Волков - Отелло), в Москве - Большого (премьера - 24 апреля 1968 г., дирижер Е. Светланов, режиссер Б. Покровский; В. Атлантов - Отелло). Две постановки были осуществлены в Мариинском театре: в 1991 г. (совместно с «Ковент-Гарденом», премьера - 18 апреля, дирижер В. Гергиев, режиссер И. Мошински) и в 1996-м (совместно с Боннской оперой, премьера - 25 мая, дирижер В. Гергиев, режиссер Дж. дель Монако). Среди лучших отечественных исполнителей заглавной партии - Н. Озеров, Н. Ханаев, Г. Нэлепп, Ю. Кипоренко-Даманский, В. Атлантов, В. Галузин. В Германии замечательная постановка осуществлена берлинской «Комише опер» (1959, режиссер В. Фельзенштейн; Г. Ноккер - Отелло). На Западе в основных партиях блистали Р. Винай, Л. Слезак, М. дель Монако, Дж. Виккерс, Дж. ди Стефано, Т. Гобби, Р. Тебальди, П. Доминго. В 1986 г. на экраны вышел фильм-опера режиссера Ф. Дзеффирелли (П. Доминго - Отелло, Х. Диас - Яго, К. Риччарелли - Дездемона).

На тот же сюжет написано несколько опер, в том числе Дж. Россини.

Опера «Отелло», возрождающая подлинный дух шекспировской трагедии, стала высшим достижением Верди в области музыкальной драмы. Работа над ней продолжалась, с перерывами, около восьми лет. Она приносила композитору величайшую радость: «Я любил свое уединение с Отелло и Дездемоной! Теперь публика, всегда жадная к новому, похитила их у меня, и мне осталась лишь память о наших тайных беседах, о нашей радостной близости» - писал он в одном из писем.

Премьера в миланском театре Ла Скала 5 февраля 1887 года стала не только триумфом Верди-композитора, но и событием национального значения: Милан присвоил маэстро звание почетного гражданина города.

В основе сюжета - шекспировская трагедия, которая не раз привлекала внимание композиторов: на ее основе написано еще несколько опер, в том числе опера Россини. Идея работы над «Отелло» принадлежала Арриго Бойто, который предложил Верди готовый набросок сценария. Этот сценарий очень понравился композитору, однако он не сразу дал согласие работать . Тем не менее, мысль об «Отелло» все более овладевала творческим сознанием композитора (некоторое время он держал ее втайне: в целях конспирации будущее сочинение называлось «шоколадом»). С осени 1880 года началась активная работа с либреттистом, в которой руководящая роль, как всегда, принадлежала Верди. Он диктовал свои требования Бойто, которые тот выполнял с завидным терпением. За сочинение музыки композитор приступил только после того, как получил вполне удовлетворивший его вариант либретто . Оно существенно отличается от трагедии:

· ускорен ход событий, обострены конфликтные ситуации;

· отсутствуют второстепенные персонажи, побочные эпизоды. Исключено, например, всё I действие трагедии, связанное с предысторией любви героев и похищением Дездемены из дома ее отца. Нет знаменитого заключительного монолога Отелло над убитой Дездемоной;

· с другой стороны, введены некоторые новые сцены, которых не было у Шекспира - любовный дуэт в I действии, приветственный («кипрский») хор женщин во II действии;

· укрупнена роль Яго, которому придаются демонические, «мефистофельские» черты . Именно этот образ Верди воспринимал как первопричину трагедии (он даже хотел назвать свою оперу «Яго»)%

Основная тема оперы - трагедия человека, теряющего веру в чистоту и правдивость человеческих отношений. По словам А.С. Пушкина, «Отелло от природы не ревнив, напротив, он доверчив». Развивая эту мысль, Ф.Достоевский замечает, что «у Отелло помутилось всё мировоззрение его, потому что погиб его идеал. Но Отелло не станет прятаться, шпионить, подглядывать: он доверчив. Напротив, его надо было наводить, наталкивать, разжигать чрезвычайными усилиями, чтобы он только догадался об измене. Не таков истинный ревнивец». Таким образом, трагедия Шекспира - это не драма ревности, это трагедия потери идеала и обманутого доверия.

Драматургический план

Главное, что сразу замечаешь в этом сочинении, это отказ от «номерной структуры», дающий музыкальному потоку определенную непрерывность. Именно к этому Верди стремился всегда: поток музыки, свободный, логичный, неожиданный, как сама жизнь.

В I акте дана экспозиция двух антагонистических начал. На одном полюсе - духовное благородство и красота, символом которых является любовь Отелло и Дездемоны. На другом - зло, выступающее в беспощадном всеоружии мощной человеческой натуры, Яго. Умный, расчетливый, он умеет играть на человеческих слабостях.

В I действии три сцены: условно «Буря», «Таверна», «Ночь». Крайние посвящены показу позитивного начала, в первую очередь - Отелло. Средняя («Таверна») характеризует Яго, который провоцирует стычку между капитаном Кассио и венецианским патрицием Родриго. Узловой момент 2-й сцены - застольная песня Яго с хором, где показано его умение властвовать толпой.

Сцена «Бури» играет роль своеобразного пролога, заменившего отсутствующую увертюру. Это грандиозная вокально-симфоническая картина, которая сразу же вводит в гущу напряженной борьбы. Вершина этой сцены - появление Отелло.

Если сцена бури раскрывает образ Отелло с героической стороны, то заключающий I акт любовный дуэт Отелло и Дездемоны обогащает образ главного героя лирическими чертами. Здесь сконцентрирована самая суть их взаимоотношений.

В центре II действия - Яго, который своими туманными намеками целенаправленно разрушает доверие Отелло к Дездемоне. Его музыкально-сценическая характеристика, намеченная в застольной, углубляется в большом монологе, так называемом «Credo»: «Судьбою мне дано лишь зло творить». Яго пытается утвердить здесь свою «философию жизни» - ненависть. Это психологический портрет циника и скептика, издевающегося над человеческой честью и доверием. В последующей сцене (дуэт Яго и Отелло) Яго удается заронить первые сомнения в душе главного героя.

Нервно-напряженной музыке дуэта резко противостоит спокойный хор жителей Кипра, приветствующих Дездемону. Его драматургическая роль - разрядка, торможение. Он дополняет характеристику Дездемоны, которая словно порождает вокруг себя светлое восприятие мира, а также успокаивает и самого Отелло («их песнь мой дух смиряет»). Но тут же - новый взлет драматизма, столкновение противоречивых страстей (как в знаменитом ансамбле «Риголетто») в квартете Яго - Эмилия - Отелло - Дездемона.

Развитие III акта направлено, главным образом, на показ эволюции образа главного героя. Под влиянием Яго Отелло всё более утрачивает ореол благородства и доблести. Действие развивается на основе резкого противопоставления торжественных массовых сцен, в которых народ приветствует Отелло, и его глубокого душевного смятения. Узловыми моментами здесь являются:

· новый дуэт Отелло и Дездемоны (с каждой его фразой Отелло становится всё более язвительным, он обличает, оскорбляет Дездемону, которая пытается успокоить мужа нежностью и лаской);

· монолог Отелло;

· трио Яго, Кассио, Отелло - последний этап укрепления Отелло в мысли об измене Дездемоны ;

· грандиозный синтезирующий финал, торжественная массовая сцена встречи венецианских кораблей. Верди в этой сцене выключает главного героя из внешней атмосферы действия. Всегда живший интересами республики, здесь он ничего не замечает, погруженный в свое одиночество и одержимый мыслью об измене.

Вся первая половина IV акта посвящена Дездемоне, утверждению ее нравственной чистоты (песня об иве и молитва). Далее все события стремительно устремляются к трагической развязке. Появляется Отелло для свершения страшного преступления, но это не жестокий мститель, а глубоко несчастный и любящий человек. Когда он целует спящую Дездемону, в оркестре звучит тема любви, единственный лейтмотив оперы.

Весь заключительный дуэт главных героев объединен остинатными фразами струнных, создающих тяжелую, «душную» атмосферу. Суровой речи Отелло противопоставлены взволнованные лирические интонации Дездемоны.

После смерти Дездемоны Отелло не мыслит жизни, и в этом - сила его любви. Вера его в идеал возрождается, возрождается и прежний Отелло, о чем ясно говорят скорбно-сдержанные, благородные интонации его речи. Заключительные фразы звучат своеобразной трагической репризой лучезарного лиризма любовного дуэта первого дуэта.

После триумфа «Аиды» в оперном творчестве Верди наступил перерыв длиной в 15 лет. «Игра закончена», «я стар, слишком стар» - эти слова лейтмотивом звучат во многих письмах этого периода. Причины столь долгого творческого молчания широко освещены в монографиях композитора. Высокие художественные достоинства «Аиды» критика объяснила «плодотворным влиянием Вагнера». Верди же писал ее как антивагнеровское произведение. Одному из своих знакомых композитор писал: «…Для чего, собственно говоря, мне писать? …Я опять бы услышал, что не умею писать, что я стал последователем Вагнера. Завидная слава! После почти 40-летнего труда кончить подрожателем!» Вот почему на все уговоры друзей написать после «Аиды» новую оперу Верди отвечал категорическим отказом.

Любопытная деталь: Арриго Бойто - композитор известен, в первую очередь, как автор оперы «Мефистофель».

Яго заводит с Кассио разговор о его любовных отношениях с Бианкой, Отелло же уверен, что речь идет о Дездемоне.

Опера Джузеппе Верди "Отелло" (Otello)

Г. Маркези

Музыкальная драма в четырёх актах; либретто А. Бойто по одноимённой трагедии Шекспира. Первая постановка: Милан, театр "Ла Скала", 5 февраля 1887 года.

Действующие лица:

Отелло (тенор), Яго (баритон), Кассио (тенор), Родериго (тенор), Лодовико (бас), Монтано (бас), Дездемона (сопрано), Эмилия (меццо-сопрано), герольд (бас); солдаты и моряки Венецианской республики, жители Кипра, греческие воины, далматы, албанцы, хозяин таверны, четверо слуг в таверне, гребец.

Действие происходит в конце XV века в приморском городе на острове Кипре, подчинённом Венеции.

Действие первое.

Замок на берегу моря. Вечер. На море шторм, корабль Отелло, назначенного губернатором острова, приближается к берегу, где собралась толпа встречающих, среди которых: венецианский дворянин Родериго, влюблённый в Дездемону, недавно ставшую женой Отелло, Яго, враждебно настроенный по отношению к новому губернатору, так как он обошёл его званием, Монтано, бывший наместник острова. Буря утехает, словно услышав мольбы народа ("Dio, fulgor della bufera!"; "Грозный лев святого Марка!").

Корабль причаливает. Вот и Отелло: тёмный цвет кожи мавра не помешал ему стать генералом венецианского флота. Теперь он радуется победе над мусульманами ("Esultate!"; "Честь и слава!"). Народ начинает веселиться на берегу ("Fuoco di gioia"; "Пламя пылает"). Яго решает напоить Кассио ("Innafia l"ugola"; "Наполнен кубок мой"), ставшего капитаном в обход Яго. С подвыпившим капитаном, который должен идти в ночной дозор, затевает ссору Родериго. Монтано пытается разнять их, но Кассио ранит его. Отелло вынужден вмешаться, он лишает Кассио звания, велит Яго навести порядок и всем расходиться по домам: он сам будет охранять покой острова. Дездемона присоединяется к мужу; в нежной беседе они вспоминают прошлое, наслаждаются счастьем быть вместе ("Gia nella notte densa"; "Кончился день тревожный").

Действие второе.

Яго, сделав вид, что хочет помочь Кассио, советует ему попросить посредничества Дездемоны. Она как раз вышла на прогулку вместе со служанкой Эмилией, женой Яго. Кассио подходит к Дездемоне, а Яго, между тем, выражает своё презрение к жизни, подвластной одному злу ("Credo in un Dio crudel"; "Быть лишь орудьем чьей-то воли"). Затем он намекает Отелло на двусмысленный характер беседы его жены и Кассио. Мавр, в сердце которого разгорается ревность, требует у Яго доказательств измены Дездемоны, которую в это время славят жители острова ("Dove guardi splendono raggi"; "Взор твой ярче звёздных лучей"). Когда она обращается к мужу, заступаясь за бывшего капитана, тот превратно истолковывает её внимание к Кассио. Дездемона роняет платок, и Яго быстро выхватывает его из рук Эмилии.

Мавр чувствует, что его героическое прошлое растоптано изменой жены ("Ora e per sempre addio"; "О, счастье жизни былой"). Яго утверждает, что слышал, как Кассио во сне произносил имя Дездемоны ("Era la notte"; "Помню, в походе"), и видел у него в руках её платок, свадебный подарок Отелло. Мавр торжественно клянётся отомстить, к его клятве присоединяется Яго ("Si pel ciel marmoreo giuro!"; "Я клянусь небесным сводом").

Действие третье.

Дездемона вновь просит за Кассио. Отелло в ярости: где платок, его подарок? Он обвиняет жену в неверности и прогоняет (дуэт "Dio! ti giocondi, o sposo"; "О, дорогой Отелло"). Отелло, горя жаждой мщения и терзаемый мыслью, что потерял свою любовь ("Dio! mi potevi scagliar tutti i mali"; "Бог! Ты мог дать мне позор"), подслушивает двусмысленный и развязный, специально устроенный Яго, разговор его с Кассио, во время которого Кассио показывает другу платок Дездемоны, найденный им у себя в комнате. Отелло клянётся убить её своими руками (дуэт-терцет "Vieni; l"aula e deserta"; "Можешь войти свободно"). Яго нашёптывает ему: "Своей рукой убейте, там, в вашей спальне". А с Кассио он расправится сам.

Прибывает делегация из Венеции: Отелло временно призывают на родину, вместо него назначен Кассио. Мавр даёт волю своему гневу, оскорбляет Дездемону, заставляет её встать на колени, плакать посреди всеобщего смятения (септет "A terra!.. si"; "На землю... Да... покрыта позором..!"). Оставшись один, он лишается чувств.

Действие четвёртое.

Дездемона в своей комнате, готовясь ко сну, охвачена мрачными предчувствиями. Она поёт старую грустную песню ("Mia madre aveva una povera ancella"; "Когда-то девушку мать приютила"), молится ("Ave Maria"; "Дева святая"). Отелло входит через потайную дверь. Поцелуем он будит уснувшую жену и требует покаяться в грехах. Молодая женщина в ужасе, Отелло душит её. Вбегает Эмилия: Кассио только что убил Родериго, напавшего на него по наущению Яго. Отелло признаётся в убийстве жены. Эмилия зовёт на помощь, сбегаются люди. При всех она разоблачает Яго. Отелло закалывается, в последний раз поцеловав Дездемону ("Niun mi tema"; "О, не бойтесь, не страшна эта шпага").

Когда премьерный спектакль в "Ла Скала" закончился, зрители обрушили на автора целый шквал восторгов. Великолепен был оркестр под руководством Франко Фаччо, великолепны постановка и исполнение Морелем роли Яго, менее удачны - выступления Таманьо (Отелло) и Панталеони (Дездемоны). Критики бурно восхваляли мастрество композитора и его творческое долголетие, недооценивая подлинное значение оперы, котороя заняла подобающее ей место в истории музыкального театра только в первой половине XX века, затмив даже другие оперы Верди. Первоначальная оценка "Отелло" была связана с восприятием оперы как принадлежащей вагнеровскому направлению, тогда всё больше - с одобрения многих деятелей культуры - распространившемуся в Италии, захваченной волной симфонизма, главным проводником которого оказался Вагнер. В наши дни, оглядывая всё оперное наследие Верди, можно яснее представить себе место этого шедевра в эволюции различных стилистических манер композитора, по отношению к которым "Отелло" является итогом и в то же время обладает самостоятельным значением. Урок этой оперы, современной, впитавшей новые достижения, но остающейся в пределах итальянской традиции, будет усвоен молодыми музыкантами. Альберто Савиньо писал о функции оркестра, представляющего под влиянием Вагнера большой шаг вперёд, то есть отличного от оркестра предыдущих опер Верди, что он "не более чем поддерживает снизу, своими массивными опорами, пение, парящее над сценой, а самыми насыщенными и содержательными становятся унисоны".

Гораздо важнее целостное восприятие оперы, такой, как Верди её создал, её архитектоники, складывающейся из органичных частей, тесно сгруппированых вокруг единого центра - источника жизни, противоречий, унижений и страданий в музыке, проходящей со своим героем все ступени от былой славы до последнего краха. Отелло подчиняется Яго, который знает жизнь и совершает насилие над ней, ибо время требует принесения в жертву героя и его достояния, в том числе любви. Яго - это бодрствующее, непреклонное, анархическое сознание, и он внушает симпатию публике. Отелло теряется перед ним. Он как тенор должен был бы стать героем действия, воплощением мужества и целомудрия. Но роль стремительно увлекает его на совершенно противоположный край, где он становится почти шутом. Перед лицом зрителей его оправдывает только подлинность внутренней трагедии, которую Верди с такой страстью извлекает на поверхность, только искренность слёз человека с тёмным цветом кожи, убивающего белокурую женщину, его идеал. Этот парадокс, граничащий с гротеском, является результатом нового оперного направления у Верди и порождает образ, идущий, конечно, от старика Шекспира, но и очень созвучный последним десятилетиям XIX века.

Это сразу становится очевидным в первом действии, во время любовного дуэта Отелло и Дездемоны, одного из самых прочувствованных и ностальгических во всей европейской музыке. Ещё до того, как между ними возникает роковой конфликт, эта страница есть уже воспоминание о счастье, оставшемся в прошлом. Несмотря на поцелуи в финале, любовь словно уносится в сияющую глубину ночного неба. В действительности остаются только непонимание, разлад, атмосфера так называемого веризма. Герои должны были бы создать впечатление подлинности жизни, движения, ускорения музыкальной речи или сценического развития, прежде всего в отдельных номерах, или хотя бы не застывать в неподвижной, словно посторонней действию картине.

Однако движение здесь иллюзорно, уменьшение мелодической энергии равносильно ловушке, в которую попадают мавр и Дездемона. Они бы хотели изливать свои чувства в старом стиле, мощном и широком, который давал персонажам счастье существования даже внутри трагедии; но Яго заманивает их в западню благодаря искусному плетению нитей и узоров, коварно сокрушающих высокие чувства с их пъедестала. Отелло с его могучим голосом ничего не остаётся кроме сдавленного крика (можно заметить, что и его уверенная вступительная ария "Ликуйте!", в сущности, полна усталости). Дездемоне, которая могла бы стать Джильдой, или Виолеттой, или Амелией (это доказывает великолепный ансамбль третьего акта), после песни об иве останется только "Ave Maria" с современной гармонизацией (восходящей, впрочем, к партии романтической Агаты Вебера). Яго, напротив, хитрый и коварный, способный на скороговорку, на устройство пышных, развращающих вакханалий (в разнузданно-цветистом стиле), торжествует благодаря высокопарным вокальным излияниям, усыпляющим чужую совесть ("Credo"). Но все они задыхаются в звуковой драпировке с её дымчатыми, порой экзотическими красками, переливающимися драгоценным и сумрачным блеском. Всё та же логичная синтаксическая непрерывность формы является первым признаком асфикции, изысканным одеянием, скрывающим страшные язвы, постыдные следы жестокости. Тщательное избегание раздробленности, настойчивость повторов, тематических предвосхищений, упрямое заполнение пустот - во всём этом есть что-то маниакальное... Всё же эти персонажи жизненны, они так теплы, "пластичны" (по выражению Савиньо), что вид их столь ужасной гибели возбуждает неизбывное волнение. Верди не мог сделать большего.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.belcanto.ru/

Опера Джузеппе Верди "Отелло" (Otello) Г. Маркези Музыкальная драма в четырёх актах; либретто А. Бойто по одноимённой трагедии Шекспира. Первая постановка: Милан, театр "Ла Скала", 5 февраля 1887 года. Действующие ли

Опера в четырех действиях.
Либретто Ариго Бойто по трагедии Вильяма Шекспира "Отелло, или Венецианский Мавр".Джузеппе Верди
"Отелло"

Действующие лица:
Отелло, мавр, полководец Венецианской республики (тенор)
Яго, знаменосец (баритон)
Кассио, капитан (тенор)
Родриго, венецианский дворянин (тенор)
Лодовико, посол Венецианской республики (бас)
Монтано, предшественник Отелло в управлении островом Кипр (бас)
Герольд (бас)
Дездемона, жена Отелло (сопрано)
Эмилия, ее служанка, жена Яго (меццо-сопрано)

Солдаты и матросы Венецианской республики, жители Кипра, дети.
Действие происходит в приморском городе на острове Кипр в конце XV в.

1 действие

Кипр. Гавань. Шторм. Гроза. "Буря мглою небо кроет". Все ждут прибытия генерала Венецианской республики - мавра Отелло, назначенного губернатором острова. И вот, наконец вдали, показался парус.
- Парус! Парус! Штандарт! Это корабль полководца... Он разобьется о скалы! На помощь! - кричит и волнуется народ. - Господи, помоги ему!
Бог молитвы услышал, и парусник благополучно пристает к берегу.
- Esultate! - восклицает Отелло. - L"orgolio musulmano sepolto è in mar; nostra del cielo è gloria! ("Ликуйте! Гордость мусульман потоплена в море; Небеса даровали нам победу!" - это так называемый "Выход Отелло", где тенор демонстрирует свою способность (или неспособность) к лёгкому взятию верхнего "си-бекара"). - Evviva Otello! Evviva, evviva, evviva! Vittoria, vittoria! С "приехалом" тебя! - радуются киприоты, славя победителя.
Буря стихает, из-за туч появляется солнце. Все счастливы! Не рады только Яго и Родриго. Родриго давно влюблен в Дездемону, но она предпочла ему, молодому и красивому, не вполне свежего (в смысле, старого) мавра. Яго же ненавидит Отелло из-за того, что тот отдал чин капитана Кассио, а он, Яго, так и остался паршивым знаменосцем. К тому же, судя по всему, Яго - расист.
- Ну, Родриго, что ты думаешь? - спрашивает Яго.
- Я утоплюсь...
- Дурак тот, кто топит себя из-за любви к женщине.
- Я не знаю, как мне ее завоевать.
- Предоставь все времени. Дездемона молода и красива. Скоро поцелуи дикаря станут ей противны. И вот тогда появишься ты, весь в белом. Она не сможет устоять перед таким красавцем. Слушай меня: хоть я всем показываю, как люблю мавра, на самом деле я его ненавижу. Поэтому помогу тебе. Понял?
- Ага.
- Ты только слушайся меня.
Тем временем в главном зале все отмечают победу генерала и его свадьбу. (Отелло с Дездемоной поженились перед самым отплытием венецианского флота на битву. А сейчас у них первая брачная ночь). Киприоты пьют и веселятся. Не пьет один лишь Кассио: ему нельзя, он "анонимный алкоголик". Яго это прекрасно знает, а посему намеревается подпоить молодого человека и затеять с ним ссору (естественно, чужими руками), чтобы опорочить того в глазах Отелло.
- Эй, Родриго, подлей-ка Кассио вина! - говорит он.
- Я больше не пью, - отвечает юноша.
- Да, брось ты, Кассио! Грех не выпить за великую победу и за свадьбу Отелло и Дездемоны! Эй, парни, всем вина!
Яго поет веселую застольную песню. Родриго следит, чтобы кубок Кассио оставался наполненным. Молодой человек быстро пьянеет, начинает подпевать Яго - который, тем временем, успевает сказать Родриго, чтобы тот нашел момент и посмеялся над подвигами юного капитана. Венецианец так и делает. И вот уже "в дупель" пьяный Кассио выхватывает шпагу, пытаясь убить насмешника. Появляется бывший губернатор Кипра Монтано. Он хочет утихомирить разбушевавшегося юнца, но ему это не удается. Более того, Кассио кидается с оружием на самого Монтано. Вспыхивает драка: дерутся уже все подряд, кому не лень. Яго посылает Родриго поднять тревогу, чтобы Отелло собственными глазами увидел, какого пьяницу и дебошира он назначил капитаном. Сам же злодей вяло пытается утихомирить товарищей.
Родриго все сделал, как надо - в сопровождении стражи появляется генерал.
- Опустить оружие, мать вашу! - страшным голосом кричит Отелло. - Вы что тут, охренели все? Яго, что случилось?
- Э-э-э, дык… не знаю, мой генерал... Только что все парни здесь были друзьями, как вдруг схватились за мечи. Я пытался их остановить...
- Кассио, - обращается Отелло к внезапно протрезвевшему юноше, - как ты мог так забыться!
- Простите, генерал, мне нечего сказать...
- Монтано?
- Я ранен...
- Ранен!.. - гневается мавр, - о, Небеса! Военное время, а вы убиваете друг друга! Да еще своими криками разбудили мою милую Дездемону! Кассио, ты больше не капитан!
- (Oh, mio trionfo! - злорадствует про себя Яго).
- Яго, нужно выставить ночные патрули. Займись этим. Помогите Монтано; отнесите его в дом. Всем очистить помещение!
Раздав поручения, Отелло возвращается в свою опочивальню. На кровати мирно дремлет его молодая жена. Отелло нежно целует её. Как же она прекрасна! (когда спит).
- Во мраке ночи все спокойно (Già nella notte densa s"estingue ogni clamor), так же как и в моем сердце, - обращается генерал к жене. (Это большой и очень красивый дуэт).
Он говорит о том, что пока Дездемона его любит, ему не страшны никакие войны, никакие сражения.
- Ах, мой благородный рыцарь! - отвечает ему Дездемона. - Надежда вела нас к этим объятьям. Ты помнишь, как все было?
Отелло, конечно, не молод, но - невзирая на многочисленные удары по голове, полученные в боях, что-то ещё помнит. Естественно, он не забыл, как эта юная наивная девушка находила любой предлог, чтобы послушать истории Отелло о славных битвах своих, которые он рассказывал её отцу. Он видел на ее лице страдание, когда рассказывал о своих ранах. Видел счастье, когда говорил о победах. "Ты меня за муки полюбила, а я тебя - за состраданье к ним". Дездемона говорит мужу, как сильно она его любит.
- Venga la morte! - восклицает Отелло, - e mi colga nell"estasi di quest"amplesso il momento supremo! (Пусть придет смерть и захватит меня в экстазе любви, в кульминационный момент!) Я уже никогда не буду так счастлив, как сейчас! Дездемона, поклянись, что ты меня никогда не предашь.
- Клянусь, любимый.
- Скажи "Amen".
- Amen.
- Ох! Радость переполняет меня... тяжело дышать, мне надо отдохнуть... (тяжёлые болезни и контузии дают о себе знать и здесь). …Поцелуй меня...
- Отелло!
- Поцелуй... еще один поцелуй. Звезды светят над морем...
- Уж поздно.
- Пойдем... Венера сияет в небе.
(Раз Венера сияет, то понятно, чем надо заниматься в этот час)...
- Отелло!
Конец первого действия.

2 действие

Утро. Кассио печально слоняется по крепости. Вчера он вел себя неподобающим образом и нарушил устав. Что теперь делать? Как вернуть расположение генерала? Яго советует ему поговорить с Дездемоной. Отелло её любит без памяти и сделает всё, о чем попросит жена. Кассио уходит. Яго остается один и поет знаменитое: "Credo in un Dio crudel" (Верю в Творца жестокого). Вот сейчас он показывает (зрителям) свое истинное лицо. Яго - гений зла и коварства! Он ненавидит всех этих жалких людишек с их жалкими чувствами.
- Я отомщу Отелло. Меня он оскорбил, и жизнью он ответить должен за это... Быть лишь орудьем чьей-то воли - вот мой горький удел, вот жизни дар презренный. Клеймо проклятья дано всем людям, ты сын земли и будешь взят землей. Разве могу я простить, что воля мавра всецело вершит моей судьбой. Что он, как псу, бросает мне подачки, остатки от обеда. Разве не прав я, когда в притворной дружбе с мавром средство ищу, чтоб мстить за оскорбленье?.. Искренность, совесть, честность - праздных слов звук пустой. Смертных удел - сырость земли и тленье - венец земного счастья, земных надежд предел... А там? А там? Смерть и забвенье. А Небеса - это "сказки для бабья". А-ха-ха-ха-ха!!!
Закончив свою тираду, Яго замечает в саду Кассио и Дездемону, которые о чем-то разговаривают. В это время в зал входит Отелло. Чем не повод, чтобы начать коварную игру? Как бы невзначай Яго говорит:
- Это огорчает меня.
- Что ты сказал? - вопрошает Отелло, занятый своими делами.
- Ничего... Вы здесь? Просто слово слетело с моих уст...
- Это там, часом, не Кассио ли с моей женой?
- Кассио?.. Нет. Разве стал бы он поспешно скрываться, завидев Вас?
- А мне показалось, что это был Кассио.
- Господин...
- Что тебе?
- Знал Кассио о вашем увлеченье до вашей свадьбы?
- Знал, конечно, знал, а что такое?
- Так. Соображенья. Хочу сличить их, вот и все.
- Сличить?
- Он с нею был знаком до вас?
- Конечно. И между нами выступал не раз посредником...
- Посредником?
- Конечно. А что дурного в этом? Разве он не стоил этого доверья?
- Стоил.
- И оправдал, как видишь.
- Оправдал.
- Так чем ты озабочен?
- Озабочен?
- Что ты задолбил, и повторяешь все за мной, как эхо... Если ты мне друг, открой мне все.
- Вы знаете, генерал, что я глубоко уважаю вас и вашу супругу...
- Говори. Но говори правду, а - не дай Бог, солжешь, убью собственной рукой.
Тут Яго методично, что называется, "с чувством, с толком, с расстановкой" намекает Отелло, что Дездемона слишком много внимания уделяет Кассио. Он молодой, красивый... Ну, и все в том же духе. Отелло начинает нервничать. Яго предупреждает: "Ревности остерегайтесь".
В это время за окном слышится хор селян и селянок с детьми, которые несут Дездемоне цветы. Отелло любуется этой сценой, и все его сомнения исчезают.
Здесь звучит красивый ансамбль, где солирует сопрано. После подношений Дездемона и Эмилия (которая по совместительству работает женой Яго и служанкой Дездемоны), приходят к своим мужьям. Отелло счастлив - он любит и любим. Дездемона, наивная душа, затевает с ним разговор о том, чтобы он простил Кассио. "Не время", - говорит ей муж. Та опять за своё: "Прости, да прости Кассио". "Не время!!!" - генерал начинает злиться, да тут еще и Ягины разговоры. Он хватается за голову. "Приложи платок, - говорит Дездемона, - и все пройдет". Муж отшвыривает платок, а Эмилия поднимает. Яго же его тут же отбирает у Эмилии: платок еще сослужит ему верную службу. Короче говоря, кончается дело тем, что Отелло орет на жену и прогоняет прочь. Он психует:
- Она неверна мне! ("Rea contro me! contro me!"). Ужасно! Ужасно!
- Non pensateci piu (Не думайте об этом больше) - говорит Яго.
- Сгинь! Исчезни!
Ты жизнь мою в застенок обратил.
Пускай меня и больше б обманули,
Да я б не знал.
- Нет, что вы, генерал!
- Часы, когда она принадлежала
Другому, не заботили меня.
Я их не видел и о них не ведал
И в следующую за ними ночь
Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
Я на губах у ней не находил
осадка кассиевых поцелуев,
Тот не ограблен, кто не сознает,
Что он ограблен... Прощай, покой! Прощай душевный мир!
Прощайте, армии в пернатых шлемах,
И войны - честолюбье храбрецов,
И ржущий конь, и трубные раскаты,
И флейты свист, и гулкий барабан,
И царственное знамя на парадах,
И пламя битв и торжество побед!
Прощайте, оглушительные пушки!
Конец всему. Отелло отслужил!
(Это - монолог "Ora e per sempre addio sante memorie")
- Успокойтесь, сеньор!
- Мерзавец, помни,
Её позор ты должен доказать!
Вещественно, мерзавец, помни это!
А то клянусь бессмертием души,
Собакой лучше бы тебе родиться,
Чем гневу моему давать ответ.
- Генерал, умоляю, успокойтесь! Может ничего и не было вовсе...
- Ах, зараза, ты уже отступаешь?..
Мавр не в себе. Он готов убить кого угодно. Яго, чтобы самому не помереть от руки психа, приходится добавить яда. Он начинает рассказ про "сон Кассио". Как бы нехотя, злодей говорит, мол, не надо это рассказывать, но вы меня вынуждаете, мой генерал. Он "вешает лапшу" про то, что Кассио во сне якобы звал Дездемону и вспоминал, как они занимались любовью. Отелло представляет себе всякие ужасные сцены разврата. "Виновна", - говорит он. А Яго, умница, так лукаво замечает: "это был только сон". Отелло и верит Яго и не верит. Все же ему нужны доказательства. Тогда Яго вспоминает о платке Дездемоны, который он якобы видел у Кассио.
- А-а-а-а! - кричит Отелло. - Эта гидра (видимо, он имеет в виду ревность) обвивает меня своими змеиными кольцами!..
- Спокойней. Тише!.. - пытается утихомирить его Яго.
- Крови! Крови! Крови!..
Клянусь тобой, мерцающее небо,
В святом сознаньи этих страшных слов
Даю обет расплаты...
Отелло клянется перед лицом Господа убить изменщицу-жену, а Яго там же клянется помочь ему в этом "благородном" деле. (звучит эффектный дуэт - "Клятва").

Конец второго акта.

3 действие

Парадный зал замка. Здесь все готово к приему послов из Венеции. Герольд извещает, что корабль на горизонте.
- Bene sta (т.е. "OK"), - говорит Отелло. - Продолжай, - обращается он к Яго.
- Скоро я приведу сюда Кассио, - отвечает тот, - вопросами и уговорами заставлю его рассказать о Дездемоне. Вы скроетесь, и будете наблюдать за его поведением, его жестами и словами. Будьте терпеливы и получите все доказательства того, что жена вам изменила. А вот и Дездемона. Скрывайте от нее свои чувства… Я ухожу. Помните, платок…
- Уходи! Я с удовольствием бы забыл о нем.
Появляется Дездемона. Она расстроена, что муж не весел и головушку повесил. Об этом она его и спрашивает. Отелло прикидывается, что все у него прекрасно и вежливо обращается к жене:
- Дай мне руку.
Какая влажная! ... Такая влажность - несомненный знак
Уступчивости и любвеобилья.
Горячая, горячая рука
И - влажная. Такую руку надо
Смирять молитвой, строгостью, постом
И умерщвлять. В ней обитает дьявол,
И бесится, и выделяет пот.
Рука дающего не оскудеет,
Могу о ней сказать.
- И будешь прав:
Я сердце в ней свое тебе вручила.
Отелло хочет в это верить; он уже готов забыть все, что говорил ему Яго, но Дездемона (ну, что ты будешь делать?!) снова заводит с ним разговор о Кассио. Она вновь просит мужа простить молодого человека. "Так значит, Кассио ей дорог!" - гневно думает мавр. Он вспоминает разговор с Яго о платке, "расшитом цветами земляники". Этот платок - подарок любви Отелло Дездемоне - Яго якобы видел у Кассио.
- Меня сегодня насморк одолел.
Дай мне платок, - просит муж.
- Пожалуйста.
- Не этот.
Ты знаешь, тот...
- Его со мною нет.
- Действительно?
- Действительно.
- Печально.
Платок достался матушке моей
В подарок от ворожеи-цыганки...
- Неужто?
- Правда. Он из волокна
С магическими свойствами. Сивилла,
Прожившая на свете двести лет,
Крутила нить в пророческом безумье.
Волшебная таинственная ткань
Окрашена могильной краской мумий.
Короче говоря, Отелло несет всякую ахинею, запугивая Дездемону. Он говорит, что пока платок у нее, муж будет ее любить. Но ежели она его отдаст иль потеряет, муж охладеет к ней тот час. Дездемона причитает, мол, лучше бы платка того я б не видала.
- Ага. А что так? - язвительно спрашивает Отелло. - Платок потерян? Где он? Говори!
- Боже мой! - восклицает девушка, - нет, не потерян.
- Так принеси его и покажи.
- После. Это все отговорки, чтобы не говорить о Кассио...
- Il fazzoletto... (т.е. платок) - требует Отелло.
- Кассио всегда был твоим другом, - не унимается Дездемона.
- Il fazzoletto!
- Прости, прости Кассио.
- Il fazzoletto! - орет Отелло.
- Почему ты так кричишь?
- Потому что ты распутница!
- Господи, помоги! Я чиста пред небом и тобой.
- Не лги!
- Клянусь. Я люблю тебя.
- Ah! Desdemona! Indietro! Indietro! Indietro! (в смысле, уйди ты вон отсюда с глаз моих долой).
- Ты плачешь? И я причина твоего горя? В чем моя вина?
- Тебе сказать? Самое черное преступление написано на твоем прекрасном личике.
- Ahime!
- Что? Так ты не шлюха?
- О, Небеса! Нет... Нет, что ты говоришь? Я честная христианка!
Нечеловеческим усилием воли Отелло сдерживается, чтобы не избить жену. Изображая на лице подобие улыбки, он ласково говорит Дездемоне:
- Дай мне снова свою руку, я может не так выразился? Прости, если моя мысль неправильна. Я хотел сказать: quella vil cortigiana che e la sposa d"Otello (эта мерзкая шлюха, что зовется женой Отелло).
С дикой яростью мавр прогоняет Дездемону прочь. Его сердце разбито. Зачем жить дальше? Один-единственный раз за всю оперу, Отелло остается один. Сейчас он ни генерал, ни военачальник, ни муж. Он просто человек, который очень силен снаружи и очень раним внутри. Отелло поет свой знаменитый монолог: Dio! mi potevi scagliar... Он говорит:
- Пускай я чем-то Бога прогневил,
Над непокрытой головой моею
Он мог излить несчастье и позор,
По горло утопить меня в лишеньях,
Сгноить в бездействии...
Я вынес бы и это без труда.
Но ты лишил меня любви той, за кого отдал бы жизнь я.
Погасло солнце, луч погас, который мне давал и жизнь, и счастье.
Все превратилось в ад, она мне изменила. Ах! Проклятье! Позволить ей признаться в преступленье и умертвить затем! Признание! Признание! Доказательство!
- Кассио здесь! - сообщает подоспевший Яго.
- Здесь? Небо! О радость! Ужас! Чудовищная пытка!
- Держите себя в руках. Скройтесь!
Отелло прячется, а Яго вызывает Кассио на разговор о его любовнице Бьянке. Умело манипулируя словами и фразами, Яго, то подходя к месту, где спрятался Отелло, то отходя подальше, создает иллюзию, что Кассио смеётся над податливостью и любвеобилием Дездемоны. А в самый ответственный момент он выхватывает у юноши тот самый платок, который сам же подкинул ему, и проносит его перед глазами Отелло. Всё. Точка. Генерал поверил в измену окончательно.
Когда Кассио удалятся, мавр появляется из укрытия.
- А Вы узнали платок? - спрашивает Яго.
- Это действительно мой?
- Разумеется, Ваш.
- Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!
- Безобразница.
- И с кем! С моим подчиненным!
- Тем более.
- Какого-нибудь яду, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянию. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?
- Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.
- Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.
- А расправиться с Кассио предоставьте мне.
- Прекрасно. Яго, теперь ты - мой капитан.
- Спасибо, мой генерал. - Слышатся фанфары и трубы. - Послы уже здесь, примите их. Но избегайте подозрений, эти господа должны увидеть Дездемону.
- Да, приведи ее сюда.

Сцена вторая.

Лодовико, посол Венецианской республики, сообщает, что Дож и Сенат шлют приветствие триумфатору Кипра. Вот свиток.
- Яго, какие новости? - интересуется Лодовико, - почему я не вижу Кассио?
- Он в немилости у Отелло, - отвечает тот.
- Я думаю, что муж его простит, - вступает в разговор Дездемона.
- Ты в этом уверена? - рычит на нее Отелло.
- Что ты сказал? - переспрашивает девушка.
- Он читает, вам он ничего не говорил, - поясняет Лодовико.
- Возможно, Кассио вернет расположение генерала, - замечает Яго.
- Яго, я надеюсь на это, - говорит Дездемона. - Ты знаешь, я испытываю искреннюю привязанность к Кассио.
- Заткнись! - кричит на жену Отелло.
- Perdonate, signor…
- Дьявол, заткнись же!
- Держите себя в руках! - восклицает Лодовико.
- Позвать Кассио! - требует Отелло.
Когда появляется молодой воин, Отелло обращается ко всем присутствующим:
- Господа! Дож... (к Дездемоне - Как ловко ты пускаешь слезы!) ...требует меня в Венецию и приказывает передать пост губернатора Кипра Кассио!
- Ад и смерть! - Яго в шоке, но быстро приходит в себя.
- Вот указ Дожа.
- Я повинуюсь, - склоняет голову Кассио.
- Видишь? Негодяй, кажется, злорадствует? - говорит мавр Яго.
- Нет, - отвечает тот.
- Команды и отряды… (к Дездемоне - Продолжай свои рыдания!) …корабли и крепость я оставляю под командованием нового губернатора. Мы отплываем завтра.
Затем рассвирепевший Отелло набрасывается на жену и кричит: "На пол!.. и плачь теперь!". Он швыряет несчастную женщину на землю. Ничего не понимая, Дездемона плачет. Почему муж с ней так суров? В чем причина такой перемены? Только вчера он был ласков и нежен, и вдруг стал кидаться на нее, как цепной пес, оскорблять, ругаться. "За что?" - спрашивает Дездемона. Собравшийся народ сочувствует ей. Бедняжка, достался же ей в мужья такой зверь.
Яго, тем временем, ходит между собравшимися. Поднимает с пола указ Дожа, который в сердцах швырнул Отелло, и передает его Кассио. Затем подходит к Родриго и сообщает тому, что он потеряет Дездемону и уже навсегда, так как Отелло с ней завтра же уплывает. Яго советует приятелю убить Кассио, тогда Отелло вынужден будет остаться на Кипре.
Сам же Отелло уже не в силах больше слушать, как люди сочувствуют его жене, не может больше видеть испуганных взглядов, которые они бросают на него самого. Да еще и Кассио пытается успокоить Дездемону. Отелло кричит:
- Бегите! Все разбегайтесь от Отелло! Кто не спрятался - я не виноват.
- Муж мой! - плачет Дездемона.
- Anima mia, ti maledico! (Душа моя, проклинаю тебя!)
Но сам от себя я не могу убежать!..
Кассио лежал с ней. Прижимался...
Это мерзость. Платок.
Заставить сознаться и повесить.
Нет, сначала повесить, а потом заставить сознаться. Я весь дрожу...
Боже, как подумаю... Носы, уши, губы. Тьфу!
Я падаю. Заставить сознаться.
О, дьявол!
Il fazzoletto! Il fazzoletto! Il fazzoletto! А-а-а-а-а-а.
Отелло падает без чувств.
Это триумф Яго. За сценой все славят великого воина: "Evviva Otello! Слава тебе, лев Венеции!" Яго же, глядя на распростертое у его ног тело генерала, говорит с презрением: "Посмотрите, вот он - ваш "Лев Венеции"; лежит тут у моих ног". И кидает на него il fazzoletto.
Конец третьего акта.

4 действие

Спальня Дездемоны и Отелло. Дездемона плачет. Она все еще не может понять, почему муж так переменился по отношению к ней. Верная служанка Эмилия успокаивает госпожу. Мол, милые бранятся - только тешатся. "Погогочут гусаки и перестанут, погогочут и перестанут". Но тяжкие предчувствия не оставляют Дездемону. Она вспоминает, что когда-то у её матери была служанка, а звали ее Барбара (в смысле варварка). Была у ней такая излюбленная песенка старинная про иву; с ней она и умерла.
- Вот эта ива у меня сегодня
весь вечер не идет из головы.
И, пока Эмилия расчесывает ей волосы, Дездемона затягивает грустную la canzon del Salice.
Вдруг слышится какой-то шум.
- Послушай, кто-то плачет! - вздрагивает девушка.
- Да нет, это ветер… - отвечает Эмилия.
Дездемона продолжает петь. Уже стемнело. Поздно. Эмилия прощается с ней, но Дездемона не может её отпустить, ей страшно. А что делать? Служанка уходит. Девушка остается одна и молится Пресвятой Богородице ("Ave Maria"). Помолившись, она ложится и засыпает.
Под звуки контрабасов в спальню входит Отелло. Он видит юную жену свою. Как она прекрасна и невинна. Мавр все ещё любит Дездемону. Он склоняется к ней и нежно целует. От этого поцелуя девушка просыпается:
- Кто здесь? Отелло?
- Si. Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
- Естественно.
- Если у тебя есть какой-то страшный грех, быстро проси Небеса о прощении.
- Perche?
- Поторопись. Тогда я не убью твою бессмертную душу.
- Ты говоришь об убийстве?
- Si.
- Господи, прости!
- Amen.
- И ты тоже прости меня, Отелло.
- Думай о своих грехах.
- Мой грех в любви.
- За это ты умрешь.
- За то, что я люблю тебя, ты убьешь меня?
- Ты любишь Кассио.
- Да нет же, Боже мой!
- А как же платок, который ты отдала ему?
- Это не правда!
- Я видел его у Кассио в руках.
- Не виноватая я!
- Признайся!
- Клянусь!
- Не лги! Уже на смертном ты одре!
- "Я не хочу умирать, я еще слишком молода, чтобы умереть".
- Нет, ты умрешь сейчас.
- Помогите! Я не люблю Кассио… Позови его, и сам спроси.
- Он умолк навсегда.
- Господи! Мертв?
- Мертв.
- Его предали.
- Ты смеешь о нем плакать?
- Отелло… не убивай меня… Умоляю.
- Умри!
- Дай мне прожить эту ночь.
- No!
- Хоть час.
- No!
- Хотя б минуту.
- No!
- Ну, хоть молитву дай прочесть.
- E tardi! (поздняк метаться, в смысле)
- А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!!! - Отелло душит Дездемону.
- Теперь она спокойна, как сама смерть.
Вдруг слышится стук в дверь.
- Откройте! Откройте!
- Кто здесь? Кто стучит? - спрашивает мавр.
- Синьор, мне надо сообщить вам очень важную новость. Откройте!
- Эмилия! Что случилось?
- Кассио убил Родриго!
- А сам Кассио?
- Жив.
- Кассио жив! - Отелло разгневан.
- Несправедливо… Несправедливо убит, - говорит Дездемона, каким-то чудом пришедшая в себя.
- Кто там стонет?.. - спрашивает Эмилия. - Orror!
- Умираю невинной, - продолжает петь Дездемона.
- Господь всемогущий, кто это сделал?
- Никто… сама… скажи моему господину… я умираю невинной… прощайте.
И девушка умирает, на этот раз уже окончательно, видимо, от горя.
- Она лжет, - заявляет Отелло. - Это я ее убил!
- Убийца! - кричит Эмилия.
- Она была шлюхой Кассио. Мне Яго сказал.
- Яго?
- Яго!
- Болван! И ты ему поверил?
- Ты смеешь это отрицать?
- Я не боюсь тебя.
- А зря.
- Все сюда! На помощь! Отелло убил Дездемону!
В спальню сбегаются люди.
- Что случилось? Orrore! Orror!
- Яго, - обращается Эмилия к мужу, - опровергни все, что говорил этот грязный убийца. Ты веришь в невиновность Дездемоны?
- Я верю, что так было, - неопределенно заявляет Яго.
- А как же платок, который был в руках у Кассио? - спрашивает Отелло.
- О Небо всемогущее! - рыдает Эмилия.
- Молчи! - угрожает ей Яго.
- Нет! Я все скажу!
- Молчи!
- Да пошел ты!
И Эмилия рассказывает всему честному народу, что платок, который послужил Отелло доказательством измены, она, Эмилия, подняла, когда мавр отшвырнул его. А Яго отобрал его у нее и подкинул Кассио. Кассио же говорит, что, вернувшись домой, нашел у себя на полу платок с красивейшим узором. Вот и все.
- А-а-а-а-а-а, может сам все расскажешь? - требует от Яго Отелло. До него, наконец, дошло, что он стал жертвой интриг коварного злодея. Он собственными руками уничтожил ту, которую любил больше жизни, поверив обману.
- Фигушки, - кричит Яго и бойко прыгает в окно.
- Схватить! Поймать собаку! - отдает приказ Лодовико. - Отдайте мне ваш меч! - говорит он мавру.
- И ты осмелишься меня обезоружить? - страшным голосом ревет Отелло, поднимая оружие. Но все спокойны. Кажется, никто больше не боится некогда грозного воина. - Я не страшен, хоть и вооружен. (Niun mi tema se anco armato mi vede). Это конец моего пути. О, Слава! Отелло больше нет...
Мавр опускает меч и идет к кровати, на которой покоится Дездемона. Он смотрит на нее и не может наглядеться.
- Как ты бледна, тиха, но все еще прекрасна. Родилась ты под проклятой звездой. Дездемона! Дездемона! … Ah! morta! … morta! … morta!…
Тайком он достает из-под одежды кинжал.
- Но у меня есть оружие!- восклицает Отелло и закалывается.
- О, ужас! - кричат все присутствующие.
- Я убил тебя, жена моя... я целовал тебя. Еще один поцелуй. Un bacio… un bacio ancora… ah! un altro bacio… еще один, только один поцелуй…
Умирающий Отелло пытается дотянуться до любимой. Но силы покидают его, и он умирает. Все в трауре.

Занавес.

Цитаты из "Отелло" В.Шекспира, выделенные таким шрифтом, даны в переводе Б.Пастернака.

Призрачная справка:

Опера "Отелло" была написана композитором после шестнадцатилетнего творческого перерыва - и, вполне определённо, знаменует собой новый этап в творчестве композитора. "Отелло", пожалуй, на сегодня является самой исполняемой оперой Верди во всём мире.

Русская премьера оперы состоялась в 1887 году в Мариинском театре - главные роли исполняли Фигнер, Павловская и Чернов.