Русский язык на фарси. Упрощенный русско-фарси туристический разговорник. Ваши просьбы и вопросы

Уважаемые, читатели! Я не претендую на абсолютное знание персидского языка (фарси), но того материла, который я публикую ниже, мне вполне хватило для того, что бы без проблем объехать половину Ирана. Буду публиковать по частям. Кому интересно, следите за следующими сообщениями. Итак начнем.

Краткая грамматика:
1.Буква ﺍ (алеф) читается кратко и смягченно. Похоже, как в русском языке в словах мяч, часть. Все начальные гласные буквы пишутся с помощью алеф. В середине слова буква алеф не пишется.
2.Буква آ - алеф-мадда читается более похоже, как длинное «о». В разговорнике она обозначена, как «о ». В середине слова она обозначается без черточки «мадда» сверху, как обычная алеф, но читается ближе к длинному «о».
3. Согласные звонкие звуки не оглушаются.
4. Буква و (вов) в начале слова и между гласными читается, как «в». Между согласными и в конце слова, как «у», «о», «оу».
5. Звуки «ш» и «ж» всегда произносятся мягко.
6. Ударение, как правило, падает на последний слог.
7. Множественное число образуется при помощи суффикса «-хо». Для одушевленных предметов только с помощью суффикса «-он».
8. После слова «чанд» (сколько) и после числительных употребляется единственное число.
9. Слова связываются в одно сочетание при помощи суффикса притяжательности «-е» (после согласных) и «-йе» (после гласных). Например: дар-е хо не (дверь дома), хо не-йе педар (дом отца). Этот же суффикс используется в словах - указателях местоположения.
10. Прилагательные присоединяются также. Например: но н-е тозе (свежий хлеб), но н-е гярм-е тозе (свежий теплый хлеб).
11. Прилагательные ставятся после существительных и суффикса «-е» или «-йе». Впереди существительного ставится только прилагательное в превосходной степени. Например: бозоргтарин хоне (наибольший дом).
12. Сравнительная степень обозначается суффиксом «-тар». Превосходная - суффиксом
«-тарин». Прилагательные в превосходной степени ставятся перед существительным, а сравнительной после.
13. От слова «хороший» степени сравнения образуются не поправилам: хуб - бехтар - бехтарин.
14. Слово «чизи» (что-то) ставится перед глаголом, в случае отрицательной формы глагола его переводят, как «ничего».
15. В разговорной речи долгий гласный алеф-мадда (о) перед носовыми буквами «н» и «м» произносят, как звук «у». Например: михо нам - михунам (я читаю), хо не -хуне (дом).
16. В разговорной речи краткая связка «-аст» и личное окончание 3 л. ед.числа «-ад» произносятся, как «-е». Пример: дорост-аст =доросте (правильно), дорад =доре (он имеет), михонад =михуне (он читает).
17. Послеслог «-ро » обозначает определенный, а не к-л. предмет.
18. Звук ـق обозначен в этом разговорнике буквосочетанием «кг», которое звучит как бы слитно.
ПЕРСИДСКИЙ АЛФАВИТ
В персидском языке (фарси) буквы отличаются по написанию в начале, середине, конце слова и в отдельном положении.

Начертание букв Название Чтение
Отдельно Начальное в середине на конце
جدا آغازیا میانیا پایانی
ﺍ آ / ا ﺎ ﺎ alef а/ а
ﺏ ﺑ ـبـ ـب be б
پ ﭙ ـﭙـ ـپ pe п
ﺕ ﺗ ـتـ ـﺕ te т
ﺙ ﺛ ـﺜـ ـﺚ se с
ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ jim дж
چ ﭼ ﭼ چ che ч
ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ he h
ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ khe х
ﺩ — — ﺪ dāl д
ﺫ — — ﺬ zāl з
ﺭ — — ﺮ re р
ﺯ — — ﺰ ze з
ژ — — ﮋ zhe ж
ﺱ ﺳ ـﺴـ ـس sin с
ﺵ ﺷ ـﺸـ ـﺶ šin ш
ﺹ ﺻ ـﺼـ ـﺺ sād с
ﺽ ﺿ ـﺿـ ـﺾ zād з
ﻁ ﻃ ـطـ ـط tā т
ﻅ ﻇ ـﻅـ ـﻅ zā з
ﻉ ﻋ ﻌ ﻊ eyn "
ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ qeyn к, г
ﻑ ﻓ ـفـ ـف fe ф
ﻕ ﻗ ـقـ ـق qāf к, г
ک ﮐ ﮑ ﮏ kāf к
گ ﮔ ﮕ ﮓ gāf г
ﻝ ﻟ ـلـ ـل lām л
ﻡ ﻣ ـمـ ـم mim м
ﻥ ﻧ ـنـ ـن nun н
و — — ﻮ vāv в,у
ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ he х
ﻯ ﻳ ـيـ ﯽ ye й,и

Приветствия, вежливые фразы
В Иране после приветствия обязательно следуют расспросы о здоровье, о делах. Наиболее распространненым вопросом о здоровье является: Хол-етун хуб-е? (У вас все хорошо?). В ответ говорят: Хейли мамнун! (Большое спасибо!).
Здравствуйте! (с зороастрийцами это приветствие неприемлемо) Ас-сало м алейкум!
Ответ на здравствуйте Алейкум ас-сало м.
Привет! Сало м!
Доброе утро! Собх бехейр!
Добрый день! Руз бехейр! Руз хош!
Добрый вечер! Шаб бехейр! Аср бехейр! Шаб-е шомо хош
Спокойной ночи! Шаб-е шомо хош! Шаб арам!
Добро пожаловать! Хош о мадид!
До свидания! Ходо фез. Ходо хафез. Ходо негяхдор
До завтра! То фардо
Всего хорошего! Бе сало мат!
Удачи вам! Пируз бо шид!
До скорой встречи! Безуди мибинамед!
Большое спасибо Хейли мамнун.
Спасибо Мотшаккерам. Мерси. Сепо сго зорам
Спасибо (Да не отсохнет ваша рука) Даст-е шомо дард наконе
Пожалуйста (ответ на спасибо) Хо хеш миконам
Пожалуйста (просьба) Лотфан
Пожалуйста (призыв) Бефармо ид
Пожалуйста (при разговоре с обслуживающим персоналом) Лотф конид (окажите любезность)
Извините Бебахшид (аналог англ. excuse me), ма`зерат михом (аналог английского - sorry), моте ассефам
Ваше превосходительство Джено б-е о ли
Уважаемый Мухтарам

Добро пожаловать в словарь русский - персидский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский - персидский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или персидский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 58 208 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский - персидский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский персидский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Русско-персидский разговорник, или самые необходимые слова, которые нужно знать на фарси.
Сохраняйте, чтобы не потерять!

          ✨Встреча с людьми ✨

Здравствуйте: Salam سلام
Доброе утро!: Sobh Be kheyr! صبح بخیر
Добрый вечер! Asr be kheyr! عصر بخیر
Доброй ночи! Shab be kheyr! شب بخیر
Добро пожаловать (приветствие)! Khosh Amadid! خوش آمدید
Как ваши дела? haleh shoma Shoma chetor hast? حال شما چطور هست
Спасибо (большое)! (kheily)Mamnoon ممنون
Пожалуйста (не за что)! Khahesh mikonam خواهش میکنم
Увидимся позже! Ba’adan mibinamet بعدأ میبینمت
До свидания! Khoda Hafez بدرود
Как вас зовут? Esme shoma chist? اسم شما چیست ؟
Меня зовут… Esme man... hast. اسم من ...
Рад познакомиться с вами! Az molaghat e sham khosh vaghtam از ملاقات شما خوش وقتم
Откуда вы? Shoma ahleh koja hastid? شما اهل کجا هستید
Я из (США, Ирана): Man az (America/ Iran) hastam من از (آمریکا / ایران) هستم
Сколько вам лет?: Chand salet hast? چند سالت هست؟
Мне (двадцать, тридцать) лет. Man (bist/si) sal daram من (بیست/سی) سال دارم

          ✨ Простое общение ✨

Удачи!: Mo’afagh bashed موفق باشید
Поздравляю!: Tabrik migoyam تبریک می گویم
Будь здоров:: A’afiat bashad عافیت باشد
Извините (за ошибку):: Bebakhshid ببخشید
Нет проблем!: Moshkeli nist مشکلی نیست
Мне нужно практиковать мой персидский:: Man bayad farsi ro bishtar tamrin konam
من باید فارسی رو بیشتر تمرین کنم
Что? Где?: Chi? Koja? چی؟ کجا؟
Я люблю тебя!: Doset daram! دوست دارم

          ✨Просьбы о помощи ✨

Не могли бы вы повторить это еще раз?: Mishe tekrar konid? میشه تکرار کنید ؟
Я не понимаю!: Motavajjeh nemisham متوجه نمیشوم
Я не знаю!: Nemidanam نمیدانم
Который час?: Sa’at chand ast? ساعت چند است؟
Как это называется на фарси?: Be Farsi chi misheh? به فارسی چی میشه؟
Что значит “moshkeli” по-английски?: “moshkeli” be engilisi chi misheh? به انگلیسی چی میشه؟ “moshkeli”
Я заблудился: Man gom shodam من گم شدم
Могу я вам помочь?: Mitoonam ke komaketoon konam? میتونم که کمکتون کنم؟
Можете ли вы мне помочь?: Shoma mitooni ke komakam konid? شما میتونید کمکم کنید؟
Где находится (ванная/аптека)?: Dashtshooi/darookhaneh kojast? (دستشویی/داروخانه) کجاست؟
Сколько это стоит?: Gheymatesh chand ast? قیمتش چند است ؟
Извините … (чтобы спросить о чем-то)!: Bebakhshid ببخشید
Извините (чтобы пройти)!: Bebakhshid ببخشید
Вы говорите (по-английски/на фарси)?: Aya shoma (Engilisi/Farsi) harf mizanid?
آیا شما (انگلیسی/فارسی) حرف میزنید ؟
Мне нехорошо.: Man mariz hastam من مریض هستم
Мне нужен врач.: Man be doktor ehtiaj daram من به دکتر احتیاج دارم
На помощь!: Khatar! ! خطر
Помогите мне!: Komakam kon! !کمکم کن

          ✨ Цвета ✨

Черный: seeyāh или meshki سیاه یا مشکی
Синий: ābee آبی
Коричневый: ghah-ve-yee قهوه ای
Серый: khākestaree خاکسری
Зеленый: sabz سبز
Оранжевый: nārenjee نارنجی
Фиолетовый: arghavanee или banafsh ارغوونی
Красный: ghermez قرمز
Белый: sefeed سفيد
Желтый: zarrd زرد

          ✨Числа ✨

0: sefr صفر
1: yek يک
2: do دو
3: se سه
4: chahaar چهار
5: panj پنج
6: sheesh شيش
7: haft هفت
8: hasht هشت
9: noh نه
10: dah ده
11: yāz-dah یازده
12: davāz-dah دوازه
13: seez-dah سیزده
14: chāhar-dah چهار ده
15: poonz-dah پانزده
16: shoonz-dah شانزده
17: heev-dah هفده
18: heezh-dah هجده
19: nooz-dah نوزده
20: beest بیست
30: see سی
40: chehel چهل
50: panjāh پنجاه
60: shast شصت
70: haftād هفتاد
80: hashtād هشتاد
90: navad نود
100: sād صد
1,000: hezār هزار
10,000: dah-hezār ده هزار
100,000: sad hezār صد هزار
1,000,000: yek melyoon یک میلیون
Плюс: be"alaave بعلاوه
Минус: menhā منها
Больше (чем): beeshtaR az بيشتر از
Меньше (чем): kamtaR az کمتر از
Примерно: taqReeban تقريباً
Первый aval اول
Второй: doovom دوم
Третий: sevom سوم

          ✨Время ✨

Воскресенье: yek shanbe یکشنبه
Понедельник: doshanbe دوشنبه
Вторник seh shanbe سه شنبه
Среда: chehāreshenebeh چهارشنبه
Четверг: panj-shanbeh پنج شنبه
Пятница: jom"e جمعه
Суббота: shanbe شنبه
Вчера: deeRooz ديروز
Сегодня: emRooz امروز
Завтра: faRdā فردا
День: Rooz روز
Ночь: shab شب
Неделя: hafteh هفته
Месяц: maah ماه
Год: saal سال
Секунда: sāneeye ثانيه
Минута: daqeeqe دقيقه
Час: sā"at ساعت
Утро: sobh صبح
Вечер: "asR عصر
Полдень: zohR ظهر
Полдень: ba"ad az zohR بعد از ظهر
Полночь: nisfey shab نصفه شب
Сейчас: hālā حالا
Позже: ba"dan بعداً

          ✨Советы✨

В персидском “мерси” используется в значении “спасибо”.
Носители персидского языка (самоназвание - фарси) используют множество слов, пришедших из английского, для обозначения современной техники - компьютеров, модемов, радио, ТВ и т.д. Впрочем, произношение от английского слегка отличается.
Больше всего различается фарси в Иране. Фарси, на котором говорят в Афганистане, будет прекрасно понят любым иранцем. Разница между ними - как между локальными диалектами русского языка. То же самое касается и разницы между фарси и таджикским, на котором говорят в Таджикистане и, частично, в Узбекистане. Дари - просто еще одно из названий фарси. Название языка, кстати, проистекает от корня “dar”, который в пра-индоевропейском обозначал “дверь” (сравните с русским “дверь” и английским “door”). В случае же дари имеется в виду дверь королевского дворца - дари был языком высшего слоя общества.
Дари - диалект персидского, на котором говорят в Афганистане, но все серьезные различия между двумя этими формами языка все же есть.
Google Translate поможет вам перевести что-то на персидский, а также даст вам представление о том, как это слово должно произноситься (кликните по иконке микрофона с той стороны экрана, где введено слово на фарси).

_______________________________________
Больше

12 НЕПЕРЕВОДИМЫХ ПЕРСИДСКИХ ФРАЗ. Обычные выражения, фразы, широко употребляемые иранцами в повседневной речи, зачастую при переводе на другие языки кажутся бессмысленными или даже несколько нелепыми. С точки зрения персидского языка в таких выражениях содержится очень важный посыл, но при переводе они лишаются не только своей главной сути, но и вообще всякого смысла. Ко всему прочему, персидский очень эмоциональный язык и даже драматичный, прямо как в Ромео и Джульетте «Я умру ради тебя, умри и ты ради меня». Но вместе с драматизмом этот язык полон и жизнеутверждающих светлых мотивов. Чтобы придать словам или речи истинную ценность фарси прибегает к частому использованию анатомических названий частей тела в повседневной речи.

На фото: американка иранского происхождения Гольбу Шариатмадар, в совершенстве владеющая английским и фарси, представляет список из двенадцати наиболее употребляемых персидских выражений, которые в переводе обретают совершенно другой смысл. 1) Ghorboonet beram = Я стану твоей жертвой - قربانت بروم В предложении: “Merci, ghorboonet beram!” = «Я так благодарен, что готов умереть за тебя!» Вы можете использовать эту фразу практически при любых обстоятельствах. В персидском языке это выражение показывает, насколько тот или иной человек вам дорог, как вы его цените, как много он для вас значит и т.д. Это же так романтично, когда ты кого-то любишь, и он любит тебя также сильно, и вы оба готовы пожертвовать многим ради друг друга. Или когда вы невероятно благодарны за помощь, оказанную вам услугу, поддержку, просто скажите это вашему собеседнику, чтобы показать, как сильно вы цените его поступок. С точки зрения персидского языка это не выглядит как нечто неприятное и даже суицидальное, однако, при переводе на другие языки эта фраза приобретает более драматический оттенок. 2) Zahreh mar = змеиный яд - زهر مار В предложении: с восклицанием: “zahreh mar!” = «Черт!» Эта фраза - персидский эквивалент ругательству «черт!» Не очень приветливая фраза, но вы можете использовать ее как проклятье, когда вы злой, все валится из рук и ничего не получается. Фраза переводится как змеиный яд, “zahr” в значении яд и “mar” - змея.

3) Pedar sag = собачий сын - پدر سگ В предложении: “Pedar sag, mageh nagoftam in karo nakoni?!” = «Собачий сын, разве я не говорил тебе этого не делать?!» Собачий сын... что? Это оскорбительная фраза, которая используется для выражения гнева, раздражения или неодобрения. Для нее не требуется много объяснений, однако, когда вы слышите это в свой адрес, будьте уверены – у вас серьезные проблемы! Эта фраза может быть также использована в речи как выражение привязанности или нежности в качестве шутки (это не поддается объяснению, не спрашивайте почему). 4) Khodah margam bedeh = Господи, накажи меня - خدا مرگم بده В предложении: “Chi! Khodah margam bedeh” Когда вы слышите что-то абсурдное, нелепое, невообразимое, шокирующее, неожиданное – то эта фраза как раз подходит для выражения вашего шока. Также как и “ghorboonet beram”, эта фраза довольно драматична, но можно расценивать ее как персидский эквивалент «убейте меня». 5) Ba namak = С солью - با نمک В предложении: “cheghad emrooz ba namaki” = «Ты сегодня с изюминкой» Эта фраза буквально означает «с изюминкой». Когда на персидском вам говорят, что у вас есть “namak” (salt), это значит, что вы очень милы, умны, привлекательны и «со вкусом». Персы считают, что соль добавляет вкуса еде, то же самое можно сказать и про человека.

6) Joon bekan = борись изо всех сил - جان بکن В предложении: “Zood bash digeh, joon bekan!” = «Поторопись уже!» А это мое самое любимое, я постоянно говорю эту фразу. Дословно это выражение переводится как «борись изо всех сил», но используется, когда вы хотите заставить кого-то поторопиться. Вы можете употреблять это в разных контекстах. Это может обозначать, что-то в роде «ну давай уже» или «шевелись!» Представьте следующее: вы в пробке, машина перед вами движется настолько медленно, и вот уже цвет светофора меняется на красный – тогда вы можете воскликнуть «joon bekan!», чтобы высказать свое нетерпение или раздражение. 7) Moosh bokhoradet = пусть мышь тебя съест - موش بخوردت В предложении: когда вы тискаете ребенка за щеки, “moosh bokhoradet!” = «мышка тебе съест!» Когда что-то или кто-то кажется вам невероятно милым, это как раз отличная возможность употребить эту фразу! «Они настолько милые, что мышка бы их съела». Не спрашивайте, какой в этом смысл, и почему это считается идиомой. Подразумевается, что она используется для выражения умиления. По-моему, мышки это мило!

8) Khak bar saram = Землю на голову - خاک بر سرم В предложении: “Chikar kardam, khak bar saram!” = «Что я наделал, позор мне!» Люди обычно используют это выражение, когда понимают, что ситуация выходит из под контроля, или когда сделали что-то ужасное или имеете дело с чем-то абсурдным. Я уже упоминал, что персидский чрезвычайно драматичный язык, и эта фраза как нельзя лучше подтверждает мои слова. На самом деле, когда вы используете это выражение в речи, вы уже признаете, что совершили что-то ужасное и непростительное до такой степени, что заслуживаете, чтобы вашу голову закопали в грязь, а не просто посыпали землей. Эта фраза может стать оскорблением, если вы замените ее на “khak bar saret,” что будет означать «грязь на ТВОЮ голову». 9) Jeegareh mani = Ты - моя печень - جیگر منه В предложении: “Golbou, jeegareh mani” = «Гольбу, ты моя печень!/ Ты мое все!» Еще больше нежности! Jeegar переводится с персидского как печень, но это слово очень часто используется в контексте выражения самых теплых чувств к кому-либо. Если кто-то говорит, что вы – его печень, это значит, что вы очень дороги ему. В персидском, в отличие от многих других языков, есть миллион вариантов, чтобы выразить это чувство. Чтобы выразить свою любовь на фарси, вы можете использовать следующие выражения: “asheghetam,” “jeegareh mani,” or “nafaseh mani.” 10) Saram kola gozoshtan = Они надели шляпу мне на голову - سرم کلاه گذاشتند В предложении: “Ziyadi pool dadam, saram kola gozoshtan” = «Я так много заплатил, они меня одурачили/ обманули» Используйте это выражение, когда вы обнаружили, что кто-то вас обманул. Или вы можете так сказать, если вы сами кого-то одурачили. Персы говорят метафорами, так что не дайте им себя обмануть!

11) Hava-to daram = у меня есть твой воздух - هواتو دارم В предложении: “Negaran nabash, havatoh daram” = «Не беспокойся, я здесь с тобой» Эта фразу следует использовать в речи, когда вы хотите утешить или успокоить кого-то, выражая заботу об этом человеке. Если вы хотите сказать «я тебя понимаю и поддерживаю» другу, когда он переживает за новую работу или за результат на важном экзамене, или вы хотите выразить на персидском, что вы действительно сопереживаете, просто скажите «Havatoh daram». 12) Zameen khordam = Врезался в землю или съел землю - زمین خوردم В предложении: “Ah, zameen khordam!” = «Ох, я так опустился!» И, наконец, последняя фраза, которая не поддается переводу. Если у вас что-то не получается, вы в отчаянии и чувствуете себя так, как будто вы действительно падаете вниз и вот-вот врежетесь в землю, то как раз можете использовать это выражение. “Khordam” значит «съел» или «врезался», в данном выражении они могут быть взаимозаменяемы, так как обозначают одно: столкновение с землей. Это не значит, что вы едите землю буквально, это своего рода ассоциация морального падения человека с процессом поедания земли.