Пенсии для миллиарда. Есть ли в Китае пенсионная система? Да и нет в китайском языке Почему китайского алфавита не существует

Китайская грамота – устоявшееся выражение, которым мы привыкли обозначать что-то совсем не доступное для понимания. Но в современном мире изучение главного языка востока, на котором говорит самая населенная страна мира, становится нормой. Многие государства «идут на восток» в туризме, торговле, производстве, других сферах. Чтобы снять зажим перед страхом изучения речи, так не похожей на все европейские, рассмотрим алфавит китайского языка в доступном виде.

Фонетика или алфавит?

Определимся с терминологией. Китайцы не знали таких понятий как алфавит или азбука. Письменность Поднебесной состоит, по разным оценкам, из 50-100 тысяч иероглифов, каждый из которых собран из ключей – элементов написания (что нельзя назвать словом «алфавит»), они же в свою очередь могут употребляться отдельно, иметь собственное значение. Эта письменность является иероглифической, а не буквенной.


До сих пор есть мнение, что овладеть техникой китайского письма может только рожденный в стране человек. Но иностранцы в состоянии, и тому масса доказательств, овладеть техникой чтения, пониманием, разговорной речью. В письменности при сегодняшнем уровне развития гаджетов на смену многочасовым упражнениям с бумагой, чернилами и кисточкой, которые ранее использовались для изучения иероглифики, пришли .

Теперь о «буквах» – эту систему придумали именно для иностранцев, стремящихся овладеть китайским алфавитом. Для того чтобы люди, привыкшие читать и писать латинские либо кириллические буквы, смогли эффективно познать азы, создано то, что допустимо называть азбукой. По своей сути это правила чтения ключей и иероглифов, то есть транскрипция, фонетика китайского языка. Ее европеизация существенно упрощает познание алфавита Китая.

Китайский был и остается одним из сложнейших языков планеты, поэтому для простоты понимания включим термины «буквы» и «алфавит» в наш обзор и разберем максимально доходчиво.

Что такое «пиньинь»?

Алфавит Поднебесной имеет более правильное название «пиньинь» – это система фонетического письма или транскрибации ключей при помощи латинских букв. Утвержден «алфавит» был 60 лет назад – в 1958 году. Сегодня это дополнение к классической письменности изучается китайскими детьми в обязательном порядке, что уж говорить об иностранцах: без алфавита пиньинь мало кто сможет продолжить движение вперед в освоении китайской грамоты.

  • Первое правило: если в западных языках и в русском одной букве алфавита соответствует один звук, в Китае буква часто звучит как сочетание нескольких. Базовая таблица алфавита пиньинь:
Китайский Латинский Транскрипция
A ēi
B
西 C
D
E
艾弗 F ài fú
G
艾尺 H ài chǐ
I ài
J jié
K kāi
艾勒 L ài lè
艾马 M ài mǎ
艾娜 N ài nà
O ó
P
吉吾 Q jí wú
艾儿 R ài ér
艾丝 S ài sī
T
伊吾 U yī wú
V wéi
豆贝尔维 W dòu bèi ěr wéi
艾克斯 X yī kè sī
吾艾 Y wú ài
贼德 Z zéi dé
  • Второе правило: главных и согласных звуков в алфавите больше, чем латинских букв. Их мы приведем позже. Данная таблица – ознакомительная.
  • Третье правило: черточки над буквами транскрипции – это тоны. В китайском их 4+1, а смысл сказанного в разных тонах меняется кардинально в зависимости от того, как их произнести. Звучание тонов – следующий этап познания алфавита. На начальном уровне, доступном даже для детей, достаточно ознакомиться с уроком произношения по видео и узнать как звучит «алфавит».
  • Четвертое правило: каждый китайский слог делится надвое. Разберем на примерах.

Инициали

Начало слога называется инициалью. Здесь и далее рассмотрим слова, которые являются первыми в жизни людей по всему свету: «мама» и «папа»:

  • 妈妈 māma (мама);
  • 爸爸 bāba (папа).

Оба слова состоят из повторяющих слогов, у каждого из которых есть своя буква алфавита как инициаль. Для mā это m, для bā – b.

Пятое правило: инициалями выступают согласные звуки (буквы алфавита и их сочетание). Но есть нюанс: в китайском алфавите согласных 22, а инициалей из них 21. Исключением является звук ng (произносится как -pang, является окончанием по аналогии с английским -ing). Приведем таблицу:

b c d f g h j k
l m n p q r s t
x z zh сh sh ng (pang)

Все слоги на письме начинаются с 21 приведенного звука., при чтении есть исключения

Финали

Финалью называется окончание слога, и помимо согласного ng в этих случаях используются главные звуки. Для знакомых нам ma и ba – это символ a. Число финалей в китайской фонетике – в 35,и они имеют свою градацию:

  • монофтонги – одна буква;
  • составные – последовательность гласных либо гласной и согласной (-ных) букв.

Так выглядит таблица для изучения финалей:

монофтонги – 6 звуков
a e i o u ü
составные – 29 звуков
ai ei ia ou ua üe
ao en ie ong uo ün
an eng in ui(uei) üan
ang iu(iou) un(uen)
iao uai
ing uan
ian uang
iang ueng
iong

Изучение слогов по принципу «начало-конец» – задача несложная, и это азы китайского произношения.

Шестое правило: реальных комбинаций из инициалей и финалей меньше, чем математически вероятных для 57 символов, слоги соединяются друг с другом также по правилам, приведенным в табличной форме:

Пиньинь по своей сути – это фонетический конструктор для тех, кто начинает изучать литературный китайский. В системе не учтены диалекты, но для школьной программы жителей Китая и тем более для начинающих учить язык иностранцев, этот лингвистический лего кратно упрощает понимание.

Тона в китайской фонетике

Разобравшись в таблицах сочетания букв, звуков и слогов, их нужно умножить на четыре, а затем добавить еще один.


Седьмое правило: смысл зависит от тонов. Этого не встретишь ни в русском, ни в одном из германо-романских или кельтских языков. Ближайшими по смыслу явлениями русского языка являются:
  • омонимы – слова с одинаковым написанием и разным значением в зависимости от контекста. Пример – ключ (инструмент или родник);
  • омографы – омонимы с разным ударением. Пример: замОк или зАмок.

Теперь вернемся к нашему первому в жизни и в китайском языке слову «мама». Таковым оно является только в первом тоне. Как меняется значение в дальнейшем – показывает таблица:

Как видно из написания, тоны обозначаются черточками над буквой (в русском есть всего три таких знака – дуга над Й, точки над Ё и знак ударения). Как произносить эти черточки – подсказывает их форма. Здесь помогут картинки. Укрупненный вид показан на рисунке:

Приведем также простое и находчивое современное правило: тоны китайского легко запомнить по эмблеме «Макдональдса»:

В исконной китайской письменности разным тонам соответствуют разные иероглифы:

Как показывают картинки, основных тонов в языке четыре. Пятым является нейтральное произношение коротких слогов, обычно обозначающих частицы.

Как правильно читать?

Фонетический конструктор из инициалей, финалей и тонов становится сложнее при переходе к реальному чтению по-китайски. Здесь важно запомнить ряд правил и формул, поясняющих звуки китайского языка.

Восьмое правило: при чтении используются «невидимые буквы». Это y и w – их отсутствие в таблицах слогов заметят многие. Эти буквы – y и w – являются инициалями, но особенными. Из написания их выбивают ü,u, i. Но при чтении «невидимые» инициали должны занять свои места. Основные правила того как пишется и звучит слог-исключение:


Десятое правило: у расстановки тонов есть своя логика. Основные правила:
  • специальным знаком тона помечают гласные. Когда их подряд две и более – знак отдается букве, которая ближе к началу последовательности a→o→e→i→u→ü.
  • при тоне над буквой i знак заменяет собой точку;
  • при последовательности из двух слогов третьего тона происходит изменение на -1. Первому слогу присваивается второй тон, второму – третий;
  • при сочетании слогов когда первый из них третьего, а второй – любого другого, происходит изменение на -0,5 и появляется полутон между вторым и третьим. Но только по произношению. В написании остается знак третьего тона;
  • исключительное слово bù (отрицание: нет или не) при добавлении второго четырехтонного слова меняет свой на -2 и произносится второй интонацией.

Это лишь некоторые исключения, подтверждающие общие правила красивого китайского конструктора пиньинь, являющегося проводником между западными и восточными языками.

Как выглядит алфавит - таблица с транскрипцией

Основы своеобразного алфавита в базовом варианте перевода китайских иероглифов в латинские буквы мы привели. Есть и исконно русская таблица с транскрипцией - славянская пиньинь (используется компьютерными переводчиками). В изучении языка она поможет не сильно, так как для чтения транскрипций понадобится знание международных правил, но для кругозора и/или туристичской поездки пригодится. Приведем китайский алфавит на русском в табличной форме с международной транскрипцией и тонами:

русский китайский транскрипция
А ā
Б bèi
В fēi
Г gěi
Д děi
Е
Ё yòng
Ж
З sài
И
Й 伊可罗肯 yīkěluókěn
К
Л 艾了 àile
М 艾姆 àimǔ
Н ēn
О ò
П pèi
Р 艾和 àihé
С 艾斯 àisī
Т tài
У
Ф 艾弗 àifú
Х
Ц
Ч qiē
Ш shā
Щ xià
Ъ 图路迪斯尼亚克 túlùdísīníyàkè
Ы é
Ь 灭斯迪斯尼亚克 mièsīdísīníyàkè
Э ēi
Ю
Я

Еще сильнее упростить задачу может русская транскрипция адаптированного алфавита – своеобразный перевод:

A a а
B b ба
C c цха
CH ch чха
D d да
E e э
F f фа
G g га
H h ха
- i и
J j цзи
K k кха
L l ла
M m м
N n н
O o о
P p пха
Q q ци
R r жань
S s са
SH sh ша
T t тха
- u у
- ü ю
W w ва
X x си
Y y я
Z z цза
ZH zh чжа

Важное пояснение: некоторые указаны только строчными, потому что никогда не используются в китайском языке в начале слов. Следовательно, прописные варианты не существуют.

Заключение

Китайский язык по праву является одним из лидеров по труднодоступности для иностранцев. Но изучить его на бытовом и даже на профессиональном уровне не так сложно как кажется. Нужны: внимание, скрупулезность и время на изучение фонетического конструктора. Для этого незаменима система пиньинь, которая активно используется даже переводчиком. А когда освоены «европеизированное» написание, чтение и произношение – китайский язык готов начать открывать вам свой исконный смысл в красивых иероглифах.

Многие интересующиеся китайским языком спрашивают, что из себя представляет китайский алфавит, или даже ищут китайский алфавит с переводом. Сразу расставим все точки над И: в китайском языке нет алфавита . Давайте разберемся, почему так получилось, и попробуем поискать черную кошку в темной комнате.

Что такое алфавит

Для начала определимся, что такое вообще алфавит. Определение из словаря Ожегова: "АЛФАВИТ - совокупность букв или других знаков данной системы письма".

Почему китайского алфавита не существует

Т.к. алфавит - это совокупность букв или других знаков системы письма, посмотрим, какие знаки есть в китайском, и есть ли в нем буквы.

Китайские иероглифы

В китайской системе письма нет букв, она основана на иероглифах. Может ли совокупность китайских иероглифов быть алфавитом, по аналогии, например, с буквами русского алфавита? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно понять отличие китайского языка от других.

В китайском языке, как и в русском и других европейских языках, есть слова. На этом сходство заканчивается. Дальше различия. В русском и других европейских языках слово состоит из букв. Отдельная буква европейского алфавита не имеет смыслового значения . В китайском языке слово состоит из иероглифов. Отдельный китайский иероглиф может иметь смысловое значение , т.е. выступать одним законченным словом. В современном китайском языке таких слов, состоящих из одного иероглифа - около 30%, а большинство слов состоят всего из 2 иероглифов (в древнекитайском языке большинство слов состояли из одного иероглифа). Есть еще слова из 3 и более иероглифов, но их гораздо меньше, как правило это сложные термины или транскрибированные заимствования из других языков (например, транскрибированные на китайский язык русские имена).

Т.е. иероглиф в китайском языке - это не как буква в русском языке. Если проводить аналогию, то в звуковом плане это слог, а в смысловом - скорее как корень слова в русском языке. Ведь корень слова, в отличие от буквы - это уже единица, имеющая смысловое значение. А иероглиф в китайском, как указано выше, как раз имеет такое значение. Поэтому иероглифы нельзя назвать китайским алфавитом. Плюс, алфавиты имеют точное небольшое количество букв (в русском 33, в английском 26). Точное количество иероглифов в китайском языке неизвестно. Приблизительно оно оценивается в 50 000. Из них общеупотребительных около 5 000, а самых ходовых - около 1 500. Это еще одно объяснение, почему китайские иероглифы не могут быть алфавитом.

Ключи китайских иероглифов

Китайские иероглифы состоят из более мелких графических единиц - ключей. Могут ли ключи быть китайским алфавитом? Тоже нет. Как и в случае с иероглифами, в отличие от букв европейского алфавита, отдельный ключ имеет свое смысловое значение (поэтому многие ключи могут использоваться в качестве самостоятельных иероглифов).

Пиньинь

Пиньинь - это система романизации для китайского языка. Простыми словами - это система записи китайских слогов латинскими буквами. Т.к. в китайском языке иероглиф - это слог, то с помошью пиньиня любое китайское слово можно записать латинскими буквами.

Может ли быть пиньинь китайским алфавитом? Не может. Да, как и в европейских алфавитах, в пиньине точное количество элементов, каждый из них по-отдельности не несет смыслового значения и входит в состав слов. Но пиньинь - это всего лишь способ записи латинскими буквами китайских слогов. И состоит пиньинь не из букв, как алфавит, а из целых слогов. Пиньинь - это, грубо говоря, вспомогательное средство, придуманное совсем недавно (пиньинь принят в 1958 г., в то время как китайский язык возник в 2-3 веках ДО НАШЕЙ ЭРЫ). Придуман пиньинь для того, чтобы человек, не знающий, как произносится иероглиф, но знающий латинский алфавит, смог этот иероглиф произнести. Т.е. пиньинь - это не алфавит как основа письменности, а просто средство записи китайских звуков.

Это подтверждает и китайская википедия в статье "алфавит": 需要注意的是,在汉语中并没有字母这个概念,汉语拼音及注音符号之类的汉字拉丁化体系都只是一套用字母来标音的符号,而不是字母。 Перевод: "важно понимать, что в китайском языке совершенно нет концепции алфавита. Пиньинь, чжуинь и другие подобные системы романизации китайского письма - это всего лишь наборы знаков для обозначения звуков, но не алфавит".

Когда используются иероглифы, а когда пиньинь

Чтобы понять место иероглифов и пиньинья в китайском языке, приведем примеры использования того и другого. В основном, в современном Китае используются иероглифы. Документооборот, пресса, законы и т.д. в Китае - все это на иероглифах. Пиньинь используется как вспомогательное средство, например, в городах на указателях улиц их названия написаны иероглифами и сопровождаются пиньинем. Делается это, чтобы облегчить жизнь иностранцам, не знающим китайский. Также, бывает, что сами китайцы могут не знать какой-нибудь слишком редкий иероглиф, так что пиньинь может помочь и самим китайцам.

Другой пример использования пиньиня - набор иероглифов на клавиатуре. С помощью пиньиня китайские иероглифы можно набирать на обычной англоязычной клавиатуре. Для этого англоязычными клавишами набирают пиньинь, и получается иероглиф. Китайцы именно так и печатают иероглифы, на обычных англоязычных клавиатурах.

Еще пример использования пиньиня - когда нужно упорядочить список слов, написаных китайскими иероглифами. В этом случае их упорядочивают по латинскому алфавиту первых слогов пиньиня. Это удобно, например, при заполнении форм, когда есть длинный список возможных вариантов, и вам нужно отыскать свой. Вы просто ищете его по латинскому алфавиту пиньиня.

В заключение

Как говорил Конфуций, "очень трудно найти в тёмной комнате чёрную кошку, особенно, если её там нет".

Китайского алфавита как такового не существует. Китайский слишком непохож на европейские языки, в силу его особенностей алфавит ему просто не нужен. В прошлом были попытки создания алфавита китайского языка и перевода китайской письменности с иероглифов на слова из букв этого алфавита, но эти алфавиты быстро выходили из использования (например, китайский латинизированный алфавит 拉丁化新文字). Сейчас многие ошибочно принимают за китайский алфавит пиньинь, однако пиньинь - не алфавит, а набор латинских слогов (не букв!), для звуковой передачи китайских иероглифов.

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Даже если вы бывали в Китае, любите местную кухню или учите язык, едва ли у вас сложилось ясное представление о тонкостях Поднебесной. Для чего китайцам длинный ноготь на мизинце? Почему нельзя втыкать палочки в рис? Считают ли китайцы себя воспитанными? И что, в конце концов, такого в том, что девушка носит декольте?

Редакция сайт делится истинами, обязательными к изучению перед поездкой в Поднебесную, почерпнутыми у писателя и путешественника Алексея Винокурова , а также из личного опыта жизни в эмиграции.

1. Все мы наслышаны о том, что небеса награждают китайскую семью рождением мальчика и насмехаются над нею, послав ей девочку. Такое отношение, возможно, все еще живо в некоторых провинциях, однако в крупных городах к полу ребенка относятся не так драматично. И все же в Китае сильно влияние патриархата : старшее поколение все еще склонно видеть в женщине в первую очередь домохозяйку и жену, и многие отцы с предубеждением относятся к желанию современных дочерей получать высшее образование (не дай бог еще и за границей) и активно строить карьеру.

2. Китайские мужчины любят ухаживать за собой и не скрывают этого. Опять-таки, это касается в первую очередь молодого поколения. Парни охотно пользуются разного рода парфюмерией, делают ультрамодные укладки и стрижки, красят волосы и тщательно продумывают свой гардероб. Существует мнение, что растущее стремление к «мужской эстетике» китайцы позаимствовали у Южной Кореи, известной своим культом красоты. Разница между китайцем старого и нового поколения порой просто поразительна: зрелые мужчины редко заморачиваются с выбором одежды, не говоря уже об остальных деталях мужского туалета.

3. В чем же причина таких резких перемен во внешнем облике китайцев? Все просто: внешность - первое, что заявляет о вашем благосостоянии, а высокий доход - голубая мечта истинного китайца. И на самом деле это то, что объединяет китайских отцов и детей. Разве что под влиянием европейской культуры молодые люди стремятся иметь рельефную фигуру, а зрелый китаец никогда не постесняется выставить напоказ свое солидное пузико: пусть все вокруг знают, что он хорошо питается и может позволить себе располнеть.

4. Длинный ноготь на китайском мизинце часто вызывает недоумение у европейцев, зато предельно прозрачен для его соотечественников: это еще один способ показать окружающим, что перед вами не тот человек, который привык зарабатывать на жизнь тяжелым физическим трудом. Нет-нет-нет, его будни проходят с комфортом, он знает себе цену и вообще интеллект - вот его главный рабочий инструмент.

5. К непристойным выходкам всех некитайцев относятся снисходительно и, может, даже немного свысока: «западное» поведение, что с него взять. Кстати, глубокое декольте здесь считается гораздо большим проявлением разврата, чем короткая юбка . Точно так же, как и яркий макияж. Сами китаянки не красятся вовсе или используют минимум косметики.

6. Воспитанные западные люди или нет, они, без сомнения, очень красивы . Потому что они светлокожие и большеглазые. Национальность значения не имеет, главное, что у вас явная «европейская» внешность, а значит, по мнению китайца, вы с легкостью могли бы красоваться на обложке какого-нибудь модного журнала.

7. Западному человеку, оказавшись в Китае, бывает трудно удержать свое ЧСВ в пределах разумного. И дело не только в том, что вас считают писаным красавцем. Жители Поднебесной в принципе очень щедры на комплименты : так, если ваш словарный запас ограничивается старательно выговариваемым «Нихао!» («Здравствуйте!»), вам непременно скажут, что у вас шикарный китайский. А еще вы стильно одеты. И прическа эта вам ну очень идет.

8. Для темнокожих наций у китайцев есть своя терминология. Если вы говорите на местном языке, не удивляйтесь, услышав выражение «кофейные люди». Правда, говоря про своего знакомого темнокожего, подумайте, он кофейный или все же больше шоколадный человек.

9. Китайцы пить любят и, пожалуй, даже умеют. По большей части предпочтение отдается пиву, которое на какое-либо торжество покупают сразу коробками. Кстати, алкоголь и сигареты здесь свободно продают даже подросткам. При этом пьющего или курящего ребенка здесь практически не встретишь: местной несовершеннолетней молодежи как будто и не приходит в голову устраивать пьяные кутежи и пользоваться такими послаблениями закона.

10. В продолжение предыдущего пункта: будьте морально готовы к тому, что с легкостью можете встретить ребенка любого возраста в баре . Нет, конечно, он не пришел выпустить пар после запоротой контрольной по математике. Просто его родители сегодня собираются здесь с родственниками или друзьями. И да, еще раз: китайские дети не проявляют никакого интереса к алкоголю.

11. Еще один пример непознаваемого восточного чуда встречается на дорогах Поднебесной: правила регулярно нарушаются, а пешеход практически не считается участником дорожного движения, но при этом количество аварий смехотворно мало. Китайские водители умудряются разъехаться, затормозить и лавировать ровно в ту секунду, когда это необходимо. Кажется, это передается генетически.

12. Рядовые китайцы крайне редко говорят по-английски или на любом другом иностранном языке. Исключение могут составлять студенты, персонал дорогих отелей или жители мегапрогрессивных городов типа Гонконга. С остальными готовьтесь объясняться жестами.

13. Закурить можно везде. Хоть выбирая лапшу в магазине.

14. Момент деликатный, но важный: в общественном туалете бумагу (если она есть) стоит заранее искать где-нибудь в районе умывальников и точно до того, как вы окажетесь в кабинке. Это касается подавляющего большинства китайских заведений.

15. От прикосновений лучше воздержаться , китайцы этого не любят. Рукопожатия приняты только у тех, кто привык работать с иностранцами и знаком с их культурой. Если вам протянули визитку, старайтесь взять и положить ее как можно аккуратнее: визитка символизирует человека, и к ней необходимо проявить уважение.

16. Принимая приглашение от китайца , скажем, на обед или даже погостить в его городе несколько дней, имейте в виду: он намерен за вас платить. Спорить с ним означает оспаривать его право гостеприимного хозяина и вообще глубоко наплевать в душу. Лучше всячески хвалите его старания и щедрость и выказывайте искреннюю благодарность.

17. Отправляясь в типичное китайское гастрономическое заведение, запомните: вилок нет и не будет. Даже если трапеза при помощи палочек для вас тяжкое испытание, никогда не делайте следующего:

  • Не втыкайте палочки в рис (разве что вы не на похоронах).
  • Не разбрасывайте палочки по столу - это к беде.
  • Не тычьте палочками в соседа во время разговора - это оскорбление.
  • Не стучите палочками по зубам или по чашке - крайне дурной тон.
  • Не берите еду обратными концами палочек (перепутать сложно, но все же).
  • Не накалывайте еду одной палочкой.
  • Относительно допустимо, но крайне по-дилетантски, если вы проткнете еду (например, пельмень) палочками в попытке наконец донести ее до рта.

Как бы вы ни мучились во время такого застолья, помните, что ваши героические попытки есть как полагается приличному человеку глубоко впечатлят ваших китайских знакомых.

18. Многие считают жителей Поднебесной крайне невежливыми, и это понятно: они постоянно толкаются, лезут без очереди, прут напролом и вообще ведут себя так, как будто других людей вокруг не существует. Забудьте про извинения и смиритесь с тем, что стоящие сзади вас в очереди китайцы посчитают очень удобным на вас облокотиться. Сами они комментируют это так: «Да, мы знаем, что иностранцам такое поведение кажется грубым, но они никогда не жили в стране с таким количеством населения. Нас слишком много; тебе никогда не занять ни место в автобусе, ни хорошую вакансию, если ты будешь думать о том, как быть вежливым ». Что ж, сложно не поверить им и не посочувствовать, когда видишь подобное фото вступительного экзамена в художественную школу.

Убеждены, что те, кто любит Китай и часто там бывает, могли составить свой список вещей, обязательных к изучению перед поездкой в эту удивительную страну. Одни правила могут работать для севера Поднебесной или для мегаполисов, но редко встречаться на юге или в провинциях. Мы постарались собрать для вас максимально универсальные пункты и ждем рассказов из вашего личного туристического опыта в комментариях!

Китайский язык на сегодняшний день является, пожалуй, самым загадочным и непонятным языком. Этот язык вызывает самые противоречивые эмоции: от полного отторжения до какого-то благоговения. В средствах массовой информации, по телевизору и просто среди людей, не имеющих представление об этом экзотичном языке бытует очень много шуток, анекдотов и мифов, связынных с этим на самом деле прекрасным глубоким языком. В данной статье мы бы хотели развеять эти мифы и ответить на самые распространенные вопросы о китайском языке.

Есть ли у китайцев алфавит?

Ответ на этот вопрос однозначен - нет, никогда не было и вряд ли появится. Китайская письменность - это иероглифы, похожие на маленькие изображения выражаемых понятий. Так иероглиф «поле» 田 действительно выглядит как поле, иероглиф «огонь» 火 смахивает на костёр, а 木 - на дерево. При этом два дерева 林 - это уже «лес». Конечно, всё не так просто, и для распознания слона в 象 понадобится гораздо больше фантазии.

Все китайские иероглифы состоят из отдельных фрагментов, называемых радикалами (ключами). Всего радикалов около двухсот, их знание весьма облегчает изучение иероглифов, но алфавитом они всё равно не являются, так как не выражают гласных и согласных звуков, из которых строятся слова.

Сколько иероглифов в китайском языке?

Среднее количество иероглифов в китайском языке - 50 тысяч (вместе с устаревшими и редко используемыми). «Большой сборник китайский иероглифов» 汉语大字典 hànyǔ dà zìdiǎn содержит 54 678 знаков. Но это ещё не всё, словарь Чжунхуа цзыхай (中华字海 zhōnghuá zì hǎi ), выпущенный в 1994 году, включает 85 568 иероглифов. Современные словари обычно содержат не более 20 тысяч иероглифов. Образованный китаец должен знать около 8 тысяч, иностранцу же для повседневной жизни и чтения газет будет достаточно 3-4 тысяч (хотя тут всё относительно).

Как выглядит китайская клавиатура?

Некоторые представляют её так:

Но на самом деле никаких отличий от обычной «английской» клавиатуры у неё нет: всё дело в методе ввода, который выбирается в операционной системе (например, Windows 7 поддерживает несколько разных способов ввода иероглифов, управлять которыми можно в панели управления: Язык и региональные стандарты → Языки и клавиатуры → Изменить клавиатуру ). Популярный и простой метод ввода Microsoft Pinyin Ne выглядит так: с помощью английских клавиш вводится транскрипция (пиньинь) китайского слова, а система предлагает пронумерованные варианты иероглифов (обычно более десятка, в начале самые распространенные), из которых с помощью клавиш с цифрами или кликом мыши выбирается нужный. Таким образом, китайские иероглифы вводятся с помощью простой английской клавиатуры и дополнительной программы, которая, обычно, уже идет в составе системы (в Windows XP надо было устанавливать отдельно).

Конечно, китайцы не ограничились лишь вводом транскрипции - существуют клавиатуры, позволяющие вводить графемы (черты, из которых состоят иероглифы), причем на каждой клавише может располагаться сразу по 8 графем. Также бывают клавиатуры с дополнительными кнопками для часто употребляемых иероглифов.

Таким образом, оригинальная китайская клавиатура для ввода графем выглядит так:

Почему китайский язык называют мандарином?

Официальный язык КНР - это путунхуа 普通话 , называть его «мандарином» по-русски некорректно и нелепо, данное определение употребляется только в западной литературе как калька со старого китайского выражения «гуаньхуа» 官话 - «язык чиновников» (по сути, официальный китайский язык). «Чиновник» на английском mandarin (от португальского mandarim ); с течением времени «мандарином» на Западе стали называть все северные диалекты китайского. У нас же их называют просто - «китайский язык», так как они являются основной и самой многочисленной группой диалектов КНР.

Понимают ли китайцы друг друга?

Китайцы далеко не всегда понимают друг друга - виной тому часто служат различные диалекты и акцент, создающий в и без того сложной речи немалые препятствия для понимания. Несмотря на то, что все граждане КНР, в том числе малые национальности, обязаны знать государственный язык путунхуа, произношение у каждого своё, поэтому шанс на взаимопонимание уменьшается с каждым шагом от востока к западу и от юга к северу.

Один иероглиф - одно слово?

Китайское слово может состоять как из одного иероглифа (очень часто), так и из двух или трёх. Один иероглиф - это всегда один слог, например, 吧 bā , 啊 ā , 妈 mā , 能 néng . Из-за большого числа идентично звучащих слов в китайской речи всё чаще стали использовать несколько слогов, то есть, несколько иероглифов, например, 吃 chī - «есть, кушать» принято употреблять в связке с 饭 fàn - «еда, пища» просто для того, чтобы было удобней воспринимать на слух - 吃饭 chīfàn - «есть, кушать, питаться».

Можно ли прочесть японские иероглифы, зная китайские?

Давным-давно, около V в. н. э., китайские иероглифы каким-то непонятным путём попали в Японию. Возможно, их привезли буддийские монахи - доподлинно неизвестно. У японцев в те времена не было своей письменности, и на основе китайских иероглифов они создали две своих азбуки - хирагану и катакану . Сами же привезенные из Китая иероглифы в Японии стали называться кандзи (漢字 ), ими до сих пор пользуются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов; для окончаний, частиц и прочего употребляется хирагана.

В японском языке еще с шестого века нашей эры существует огромное число заимствованных китайских слов. Несмотря на это, даже зная множество иероглифов, невозможно правильно прочесть японский текст из-за грамматических и смысловых различий, кроме того, в материковом Китае сейчас используется упрощенные иероглифы, а в Японии они остались традиционными. Таким образом, письменность Китая и Японии развивалась из одной основы, но различными путями, поэтому, зная китайский, читать японские тексты не получится: есть лишь вероятность понять основную суть написанного.

Почему китайский язык такой сложный?

Китайский язык занесен в книгу рекордов Гиннесса, как один из самых сложных в мире, однако это не мешает множеству людей со всего света осваивать его на том или ином уровне, читать, писать и говорить по-китайски.

Основную сложность для многих представляют иероглифы. Действительно, как запоминать эти тысячи совершенно разных последовательностей штрихов? Как удерживать их в памяти?

Изучающим китайский сначала необходимо выучить ключи (их всего около 200, и они просты). Ключи помогают быстрее запоминать иероглифы, однако без практики и постоянного повторения, новые слова очень быстро выветриваются из памяти.

Естественно, по сравнению с алфавитными системами иероглифические чрезмерно сложны и неудобны (тот же поиск в словаре!), но преодолеть это можно, если иметь конкретную цель обучения (например, работа, исследования или путешествия). Без цели нет смысла учиться.

А так выглядит самый сложный иероглиф - biang , 58 штрихов. Он используется для обозначения одного из видов китайской лапши и отсутствует в компьютерных шрифтах.

Что касается устной китайской речи - её очень сложно воспринимать из-за множества созвучных слов и системы тонов. У большинства китайцев абсолютный музыкальный слух, потому что они привыкли различать тона прямо с детства. У иностранцев такого навыка нет, поэтому догадываться о содержании речи приходится по контексту, а также упорными тренировками развивать свой слух, привыкая к восприятию китайского.

Кроме того, китайская художественная литература и публицистика изобилуют устойчивыми выражениями - поговорками по-нашему, смысл которых невозможно понять без помощи словаря.

В целом, китайский язык не зря заслужил своё звание одного из самых сложных в мире, но при должном усердии и наличии цели его можно освоить. Наградой за это может послужить огромное (и постоянно растущее) число потенциальных собеседников!

Мы не являемся сертифицированными китаистами, а свои знания почерпнули за время жизни и путешествий по Китаю. Поэтому не будем нагружать вас энциклопедическими знаниями и сложными грамматическими конструкциями. Напротив, примеры и объяснения в этой рубрике будут поданы максимально доступно с точки зрения людей, к китайскому никакого отношения не имеющих.

Мы в данном случае умышлено искажаем, дабы максимально точно отразить звучание того или иного слова или фразы. В конце концов, вам не нужно правильно писать “я не ем острого” русскими буквами, вам нужно, чтобы китайцы вас поняли. Желательно правильно писать китайские имена и названия пиньиньинем или , когда вы пишете отчёты или хотите найти то, что вам нужно, но когда вы говорите, следовать ему далеко не обязательно. Я знаю, что многие китаисты со мной не согласятся, но на мой, привыкший к иностранным языкам, слух – так правильнее и ближе к оригиналу.

Тема сегодняшнего выпуска: “да” и “нет”

Начнём с того, что в китайском не существует слов “да” и “нет”!!! Это неплохо отражает далёкий и непонятный нам китайский менталитет. Вместо этих двух простых слов у китайцев существует множество утвердительных частиц и различных способов подтвердить что-то, а также универсальная частичка, для того, чтобы всё отрицать. Итак:

Бу! 不 означает одновременно НЕТ и НЕ. Тон падающий, как в конце предложения. Абсолютно универсально:

  • Бу шы 不是 = не есть, не является
  • Бу яо 不要 = не хочу, не надо
  • Бу хао 不好 = не хорошо, плохо
  • Бу дуо 不多 (нажмите, чтобы послушать произношение) = не много
  • Бу дуэй 不对 = не правильно

– Это твоё? Чжэгэ шы нидэ ма? 这个是你的吗 ?
– Бубубу 不不不 бу шы 不是

ДА, АГА, ТАК ТОЧНО

1.) Самая распространённая утвердительная частица шы 是 или шыда 是的 (в обоих случаях ударение на Ы) это что-то типа английского to be, быть.

– Ты русский? Ни шы элуосы рен ма? 你是俄罗斯人吗?
– Ага! ШЫдэ! 是的!

2.) Ещё одно популярное словечкой звучит как дуэй 对 или “дуй”, если говорить быстро. Тон четвёртый, падающий. Переводится дуэй как “правильно”, “точно”.

– Вы заказали пять блюд 点了五个菜
– Дуэй 对
– ..и хотите, чтобы было не слишком остро 不太辣的
– Дуй дуй дуй 对对对

3.) Син 行 = хорошо, ладно (второй восходящий тон, произносится нараспев, при этом звук Н в конце говорится немного в нос, в конце невидимая буква Г. транскрипция пиньинем выглядит как Xing)

Бу син, соответственно = ни фига не окей и вас не устраивает. Внимание, правильно произношение:

4.) Хао 好 = хорошо, окей

Используется так же, как в русском:

– я вернусь в пять 五点回来 у диен хуэй лай
– хао

5.) Во всех остальных случаях просто повторяете последний глагол (такой продвинутый уровень в путешествии вам не понадобится – это скорее для общего понимания того, что происходит в китайском):

– хочешь это?
– хочу!

Правда, засчёт того, что склонения, спряжения, множественное число и прочие привычные нам грамматические конструкции в китайском отсутствуют, дословно это скорее:

– ты хотеть это? Nǐ yào zhège ma? 你要这个吗? Нии яо чжэгэ ма*?
– хотеть! 要! Яо!

По тому же принципу:

– Вы выходите на следующей? 下吗? Ся ма*?
– Выхожу. 下 Ся

– Тебе нравится Китай? 你喜欢中国吗?Ни сихуан Чжунгуо ма*?
– Нравится 喜欢 Сихуан

* о вопросительной частичке “ма” 吗 читайте в следующих рубриках

Вот так вот всё неоднозначно в поднебесной. Шыда.